Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Cinemania Group

Milk, kino

izvirnik

She kept on fighting.

prevod

Ni ga ustavilo.

razlaga

Gejevski aktivist je o transvestitu pripovedoval kot o she, prevajalec pa se z njegovim pogledom na vprašanje spolne identitete ne strinja, ali kaj? Res se ne morem spomniti nobenega drugega razloga, zakaj bi she v prevodu postal on, bom pa vesel kakšne alternativne razlage. (Borut)

odgovor

Gre preprosto za čisti lapsus in ne poglede prevajalca na spolno usmeritev. Ker je beseda transvestit moškega spola, sem se držal tega spola. Vem, da je to za nekatere občutljiva tema, ampak vseeno mislim, da pretiravate. In v nobenem primeru ne gre za nikakršno nestrinjanje s spolno identiteto nekoga, lepo vas prosim! Prevajalci prevajamo in ne vsiljujemo svojih osebnih mnenj, naj bodo takšni ali drugačni.
Moram pa odkrito povedati, da sem že pred začetkom prevajanja tega filma vedel, da bo slej ko prej nekdo skočil v zrak. (Damjan Zorc)

odgovor

Gospod Zorc, hvala za pojasnilo. Napake se pač dogajajo.
Ne bi se mogel strinjati, da prevajalci samo prevajate. O kakem vsiljevanju lastnih mnenj prek prevoda ne bi govoril, se pa pri takih občutljivih temah večkrat pokaže prevajalčev način razmišljanja o njih, v večini primerov najbrž čisto nezavedno. Besedna zveza spolna usmeritev, ki jo uporabite v odgovoru, ne sodi v ta kontekst. Spolna usmerjenost ni neposredno povezana s transvestitizmom. Obstajajo tudi transvestiti, ki jih spolno privlačijo pripadniki spola, ki je nasproten njihovemu lastnemu biološkemu spolu. Ja, vem, stvari so zakomplicirane.
Pravite, da ste pričakovali kako burno reakcijo. Jaz nisem skočil v zrak, ker sem takih stvari v prevodih vajen. Če pa nanje kdaj opozorim na teh straneh, je to zato, da bi se bolj zavedali teh problemov pri prevajanju in se jim bolj posvetili. In to zgolj zato, da bodo prevodi boljši, in ne zato, da ne bo kdo skočil v zrak. (Borut)

odgovor

No, saj, opozarjati nikoli ne škodi, dokler vse ostane v mejah kulturnega dialoga, sem pa vsake kritike vesel. (Damjan Zorc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media