Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Milk, kino | ||
izvirnik | She kept on fighting. | |
prevod | Ni ga ustavilo. | |
razlaga | Gejevski aktivist je o transvestitu pripovedoval kot o she, prevajalec pa se z njegovim pogledom na vprašanje spolne identitete ne strinja, ali kaj? Res se ne morem spomniti nobenega drugega razloga, zakaj bi she v prevodu postal on, bom pa vesel kakšne alternativne razlage. (Borut) | |
odgovor | Gre preprosto za čisti lapsus in ne poglede prevajalca na spolno usmeritev. Ker je beseda transvestit moškega spola, sem se držal tega spola. Vem, da je to za nekatere občutljiva tema, ampak vseeno mislim, da pretiravate. In v nobenem primeru ne gre za nikakršno nestrinjanje s spolno identiteto nekoga, lepo vas prosim! Prevajalci prevajamo in ne vsiljujemo svojih osebnih mnenj, naj bodo takšni ali drugačni.
| |
odgovor | Gospod Zorc, hvala za pojasnilo. Napake se pač dogajajo. | |
odgovor | No, saj, opozarjati nikoli ne škodi, dokler vse ostane v mejah kulturnega dialoga, sem pa vsake kritike vesel. (Damjan Zorc) |