Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Dnevnik

Bo s slike izginila McCartneyjeva cigareta, 25. marec 2003, str. 34

izvirnik

This is pathetic... (najbrž)

prevod

To je patetično ...

razlaga

Še en klasični »lažni prijatelj«, ki na mojo grozo že skoraj izpodriva pravi slovenski pomen. Praviln(ejš)i prevod je pomilovanja vredno. (Igor)

odgovor

V tem primeru bi bilo pomilovanja vredno zagotovo boljša izbira, pogosto pa se ta izraz uporablja tudi v dialogih, kjer je register nižji; tam bi bil bolj primeren izraz bedno. (Igor Harb)

odgovor

Pa še razlaga za tiste, ki ne vedo, kaj patetično pomeni po slovensko – pretirano navdušeno, pretirano vzneseno. Patetičen je, recimo, pretirano navdušen govorec, ki nekaj preveč hvali. (Nikolaj)

odgovor

No ja, resda se v slovenščini večkrat uporablja v negativnem pomenu, ni pa nujno. Lahko pomeni samo vzneseno, slovesno, navdušeno, zanosno, čustveno, z žarom, celo strastno. Če pa se s tem pretirava, pa patetično seveda dobi negativen pomen. (Igor)

pripomba

Mimogrede, Dnevnik je očitno deset let za leseno žlico. Ta novička je še od lani ... (Iztok)

odgovor

Vsekakor v slovenščini patetično pomeni nekaj drugega kot v angleščini. Podoben primer bi bil izraz ignorant, ki v angleščini pomeni neveden, v slovenščini pa je najpomembnejši pomen izraza drugačen. (Toni Kosec)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media