Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Bo s slike izginila McCartneyjeva cigareta, 25. marec 2003, str. 34 | ||
izvirnik | This is pathetic... (najbrž) | |
prevod | To je patetično ... | |
razlaga | Še en klasični »lažni prijatelj«, ki na mojo grozo že skoraj izpodriva pravi slovenski pomen. Praviln(ejš)i prevod je pomilovanja vredno. (Igor) | |
odgovor | V tem primeru bi bilo pomilovanja vredno zagotovo boljša izbira, pogosto pa se ta izraz uporablja tudi v dialogih, kjer je register nižji; tam bi bil bolj primeren izraz bedno. (Igor Harb) | |
odgovor | Pa še razlaga za tiste, ki ne vedo, kaj patetično pomeni po slovensko – pretirano navdušeno, pretirano vzneseno. Patetičen je, recimo, pretirano navdušen govorec, ki nekaj preveč hvali. (Nikolaj) | |
odgovor | No ja, resda se v slovenščini večkrat uporablja v negativnem pomenu, ni pa nujno. Lahko pomeni samo vzneseno, slovesno, navdušeno, zanosno, čustveno, z žarom, celo strastno. Če pa se s tem pretirava, pa patetično seveda dobi negativen pomen. (Igor) | |
pripomba | Mimogrede, Dnevnik je očitno deset let za leseno žlico. Ta novička je še od lani ... (Iztok) | |
odgovor | Vsekakor v slovenščini patetično pomeni nekaj drugega kot v angleščini. Podoben primer bi bil izraz ignorant, ki v angleščini pomeni neveden, v slovenščini pa je najpomembnejši pomen izraza drugačen. (Toni Kosec) |