Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Nevarni poklici, 26. marec 2004, 19.00

izvirnik

I had the safety on.

prevod

Zaklep sem imel zaprt.

razlaga

Igralec govori o pištoli. Safety on pomeni, da je imel vklopljeno varovalko, kar bi lahko npr. prevedel: Orožje sem imel zavarovano. V originalu zaklep (ki mu pri pištoli pravijo slide) sploh ni omenjen, prevod je tudi smiselno povsem napačen. Nasprotje safety on je safety off – tedaj je varovalka izklopljena in orožje je pripravljeno za uporabo. (Gorazd Tomič)

pripomba

Še preprosteje: varovalka (ali varovalo) je bila zaprta. (pp)

odgovor

Varovalo. (bg)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media