Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Nevarni poklici, 26. marec 2004, 19.00 | ||
izvirnik | I had the safety on. | |
prevod | Zaklep sem imel zaprt. | |
razlaga | Igralec govori o pištoli. Safety on pomeni, da je imel vklopljeno varovalko, kar bi lahko npr. prevedel: Orožje sem imel zavarovano. V originalu zaklep (ki mu pri pištoli pravijo slide) sploh ni omenjen, prevod je tudi smiselno povsem napačen. Nasprotje safety on je safety off – tedaj je varovalka izklopljena in orožje je pripravljeno za uporabo. (Gorazd Tomič) | |
pripomba | Še preprosteje: varovalka (ali varovalo) je bila zaprta. (pp) | |
odgovor | Varovalo. (bg) |