Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Alo Alo (Allo Allo), 26. avgust 2005, 20.00 | ||
izvirnik | flying helmet | |
prevod | leteča čelada | |
razlaga | Še ena »cvetka« s Prve TV. Flying je tu lahko present participle ali gerund. Kot participle se to prevaja kot leteča čelada, kot gerund pa čelada za letenje/pilote ... (verjetno obstaja še kakšna boljša prevodna ustreznica). Seveda je bil v kontekstu flying uporabljen kot gerund. Ta napaka se je pojavila dvakrat. (ap) | |
mnenje | Alo Alo je bilo veliko lepše gledati na nacionalki (pred toliko in toliko leti), ko je bil prevod neverjetno dober. Sploh bi pohvalila prevajalca ali prevajalko za tekst policista Crabtreeja, ki je bil fenomenalno preveden in ni bil smešen samo zaradi polomljene angleščine, ampak tudi zaradi slovenščine. Res, vsa čast! (Mateja) | |
odgovor | Pilotska čelada. (Dalibor) | |
mnenje | Mislim, da tudi ta prevod na Prvi TV ni slab. O.K., morda se najde kak lapsus, ampak nadaljevanko, polno fraz in dovtipov, je res težko prevajati. Še posebej onega policista in tistega Italijana. Mislim, da se je prevajalec kar potrudil. Pravzaprav, svaka čast! (Simon) | |
mnenje | Ko enkrat vidiš prevod na TVS ... (Damjan Zorc) | |
pojasnilo | Dragi debatarji in pikolovski jeziko(s)lovci (ne samo v tej temi, ampak na celotnem mojstrovem forumu), ena manjša informacija za vse tiste, ki hvalijo prevode enega in pljuvajo po tem ali onem. Omenjeni prevod na Prvi je enak prevodu na nacionalki, saj je prevajalka prevode Prvi prodala in prevodi niso bili spremenjeni. | |
odgovor | Nisem vedel, da so prevodi isti, ker Alo Aloja nisem nikdar gledal na nacionalki. Če bi tam videl tak prevod, bi ga tudi dal na mojstra. (ap) | |
odgovor | Spoštovana gospa Kres! | |
odgovor | Ali ne drži dejstvo, da nadaljevanke ni prevajala ena sama prevajalka, temveč dve in da tudi onidve nista prevajali nadaljevanke v celoti, temveč jo je na določenem delu prevzel v prevajanje nekdo drug? Morda pa v resnici gledamo in se čudimo različnosti teh dveh vrst prevodov? (Alenka) |