Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Prva TV

Alo Alo (Allo Allo), 26. avgust 2005, 20.00

izvirnik

flying helmet

prevod

leteča čelada

razlaga

Še ena »cvetka« s Prve TV. Flying je tu lahko present participle ali gerund. Kot participle se to prevaja kot leteča čelada, kot gerund pa čelada za letenje/pilote ... (verjetno obstaja še kakšna boljša prevodna ustreznica). Seveda je bil v kontekstu flying uporabljen kot gerund. Ta napaka se je pojavila dvakrat. (ap)

mnenje

Alo Alo je bilo veliko lepše gledati na nacionalki (pred toliko in toliko leti), ko je bil prevod neverjetno dober. Sploh bi pohvalila prevajalca ali prevajalko za tekst policista Crabtreeja, ki je bil fenomenalno preveden in ni bil smešen samo zaradi polomljene angleščine, ampak tudi zaradi slovenščine. Res, vsa čast! (Mateja)

odgovor

Pilotska čelada. (Dalibor)

mnenje

Mislim, da tudi ta prevod na Prvi TV ni slab. O.K., morda se najde kak lapsus, ampak nadaljevanko, polno fraz in dovtipov, je res težko prevajati. Še posebej onega policista in tistega Italijana. Mislim, da se je prevajalec kar potrudil. Pravzaprav, svaka čast! (Simon)

mnenje

Ko enkrat vidiš prevod na TVS ... (Damjan Zorc)

pojasnilo

Dragi debatarji in pikolovski jeziko(s)lovci (ne samo v tej temi, ampak na celotnem mojstrovem forumu), ena manjša informacija za vse tiste, ki hvalijo prevode enega in pljuvajo po tem ali onem. Omenjeni prevod na Prvi je enak prevodu na nacionalki, saj je prevajalka prevode Prvi prodala in prevodi niso bili spremenjeni.
Je pa zanimivo, kako iste prevode sprejemamo po nekaj letih, kajne? (Tamara Kres)

odgovor

Nisem vedel, da so prevodi isti, ker Alo Aloja nisem nikdar gledal na nacionalki. Če bi tam videl tak prevod, bi ga tudi dal na mojstra. (ap)

odgovor

Spoštovana gospa Kres!
Če bi brez predsodkov in strahu prebrali moj komentar o prevodu na nacionalki, bi videli, da po ničemer ne pljuvam in tudi pikolovska nisem. Sicer sem res jezikoslovka in čeprav moje načelo ni kritizirati vse povprek, to ne pomeni, da svojega mnenja ne mislim izražati. Na Prvi TV sem gledala samo par začetnih delov in tam prevod nikakor ni bil isti kot tisti pred leti na nacionalki, vsaj kar se tiče angleškega policista, ne.
Zanimivo, kako so nekateri užaljeni, če nekoga drugega pohvališ, kajne? (Mateja)

odgovor

Ali ne drži dejstvo, da nadaljevanke ni prevajala ena sama prevajalka, temveč dve in da tudi onidve nista prevajali nadaljevanke v celoti, temveč jo je na določenem delu prevzel v prevajanje nekdo drug? Morda pa v resnici gledamo in se čudimo različnosti teh dveh vrst prevodov? (Alenka)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media