Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

History

Orožje, ki je spremenilo svet, 25. september 2013, 22.10

izvirnik

1. gatling gun
2. minigun
3. gun, weapon

prevod

1. brzostrelka gatling
2. minitop
3. brzostrelka

razlaga

1. gatling je mitraljez (ki je bil tudi prikazan)
2. minigun je oznaka modela mitraljeza, ki nikakor ni top. Prevod izraza je napačen in nepotreben
3. v obeh primerih se je besedilo nanašalo na letalske mitraljeze, ki so bili tudi prikazani in zato je prevod napačen. Angleška izraza sta širša – z gun lahko označimo vsa ognjena strelna orožja (od pištole do topa), weapon pa poleg ognjenega strelnega orožja zajema še druge vrste orožja (hladno, atomsko ...). Primerov napačne rabe omenjenih izrazov je bilo v oddaji več. (Gorazd Tomič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media