Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

McDonald's

oglas za igračke, Happy Meal

prevod

(Doživite) Havajske (dogodivščine) z Lilom in Stitchem

razlaga

Za besedi v oklepajih nisem prepričan, da sta točno taki, ampak oglejmo si raje druge. Kaže, da je prevajalec slogana pozabil na pravilo o velikih začetnicah pri pridevnikih, ki se končajo s -ski/a/o. Druga cvetka pa sta Lilo in Stitch, ki sta v naslovu filma prevedena kot Lili in Žverca. No, če originalna imena že morajo ostati, potem Lilo sklanjajmo vsaj po tretji ženski sklanjatvi in ne drugi moški. (Boštjan Gorenc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media