Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
oglas za igračke, Happy Meal | ||
prevod | (Doživite) Havajske (dogodivščine) z Lilom in Stitchem | |
razlaga | Za besedi v oklepajih nisem prepričan, da sta točno taki, ampak oglejmo si raje druge. Kaže, da je prevajalec slogana pozabil na pravilo o velikih začetnicah pri pridevnikih, ki se končajo s -ski/a/o. Druga cvetka pa sta Lilo in Stitch, ki sta v naslovu filma prevedena kot Lili in Žverca. No, če originalna imena že morajo ostati, potem Lilo sklanjajmo vsaj po tretji ženski sklanjatvi in ne drugi moški. (Boštjan Gorenc) |