Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Praksa, 26. december 2003, 21.50

izvirnik

Tell us about the entry wound.
Whatever. (odgovor na sodnikovo kritiko)

prevod

Kaj pa izstopna rana?
Ja, kakorkoli.

razlaga

Najbrž niti ni potrebna. Šlo je seveda za vstopno rano, kar je strokovnjak tudi nazorno pokazal z roko.
Whatever je pa očitno res trd oreh za veliko prevajalcev. Kaj bi v takšnem primeru rekli v slovenščini? Kakorkoli najbrž ne. Prej kakor hočete ali kakor želite. (pp)

odgovor

Še en tak oreh, kjer je dobeseden prevod slovenski rabi tuj, je sure. Primer iz sobotnih Nadaljnjih mestnih zgodb:
(pribl.) Want some coffee? – Sure.
Bi kavo? – Seveda.
Slovenci v takem dialogu rečemo, denimo, prosim, z veseljem itd. itd. (Mateja)

odgovor

V zadnjem času sem potem vendarle zasledila bolj posrečena prevoda za Whatever, in sicer Tudi prav in Saj je vseeno, in glede na sobesedilo sta bila OK. Očitno nastaja pravi »seznam« malih, a pogostih polprevodov: po You don't wanna know še Whatever in Sure. (pp)

odgovor

Še en v redu prevod za Whatever (pač v danem kontekstu, pojavil se je v nekem filmu, pa ne vem več, katerem): Zaradi mene. (pp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media