Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Blitz | Hobit: Smaugova pušča (The Hobbit: The Desolation of Smaug), kino | |
izvirnik | The Desolation of Smaug | |
prevod | Smaugova pušča | |
razlaga | Pismo, kdo prevaja te naslove? A ni logično, da bi bil bolj pravilen kot tudi vabljiv prevod Smaugovo pustošenje ali opustošenje, razdejanje ... kar koli, samo pušča ne. Se strinjate ali menite, da je prevod primeren? (at) | |
odgovor | Če pogledamo v SSKJ, bomo videli, da beseda pušča pomeni pust, neobdelan svet. Pustiti njive v pušči pomeni pustiti jih neobdelane. V obratni smeri poznamo izraz spremeniti puščo v polje. (Nataša) | |
odgovor | Desolation of Smaug tu nastopa kot zemljepisno ime (da se ga videti zapisanega na zemljevidu), tako da se mi zdi samostalniški prevod pušča v redu. Sicer je res tudi pustošenje samostalnik, ampak izglagolski in v tem smislu deluje čudno, kar vidimo takoj, ko ga poskušamo sklanjati – prišel je iz Smaugovega pustošenja nikakor ne zveni prav. (jž) |