Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
DAG, 27. februar 2003 | ||
izvirnik | walk out | |
prevod | ponitkala | |
razlaga | Hehehehe, saj pravzaprav ne kritiziram, samo hecno se mi zdi. Par sekund sem potrebovala, da mi je kapnilo, kaj je hotel pesnik s tem povedati. (Vesna) | |
vprašanje | Share it with us, Vesna! Pa mogoče cel stavek. (Nika) | |
odgovor | Tip se pogovarja z žensko, se mi zdi, da je njegova kolegica ... in reče nekako takole: Did you think you could just walk out? (morda je bilo tudi walk away, ampak to niti ni tako pomembno). | |
odgovor | V referenci do pocvirnati bi pravzaprav moralo biti posukančiti ali kaj podobnega. Cviren je namreč sukanec, nit bi pa bila žnura. (Urša) | |
odgovor | Zvedel sem nekaj novega ... kar pa ne drži. Nit je v osnovnem pomenu besede povsem isto kot sukanec (ali cvirn – ne cviren, prosim!), žnuri pa rečemo po naše vrvica. (Nick) | |
odgovor | A potemtakem uporabljamo zobni sukanec? Niti je lahko več vrst, sukanec je pa samo v šiviljskem kontekstu. Isto velja za cvirEn. (Urša) | |
odgovor | Če malo pobrskamo po slovarjih, se glede pisave cvirna SSKJ in SP 1967 strinjata z Uršo (ker pa gre za pogovorno besedo, ni nujno, da je to edini pravilni zapis). Glede sukanca pa tudi SSKJ-ju (in meni) potegne samo na šiviljstvo, če pustimo ob strani močnik. Je pa res, da cvirn lahko pomeni tudi nit (žnora je bolj vrv), po drugi strani pa se pri tvorjenju novih besed včasih poslužujemo malo širšega pomena, predvsem kadar bi bil čisto dobeseden prevod preveč neroden – ponitkati je nedvomno bolje kot posukančiti. (Igor P.) |