Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Belo blago, 27. april 2006, 21.45

izvirnik

STDs

prevod

spolne bolezni

razlaga

STDs so sexually transmitted diseases oz. po slovensko spolno prenosljive bolezni (SPB). Spolne bolezni pa ne obstajajo. (ap)

odgovor

Družinska zdravstvena enciklopedija (DZS 1994 – Britansko zdravniško združenje), str. 893–4:
Spolno prenesene bolezni (SPB), bolj znane pod imenom spolne bolezni /.../ Četrta spolna bolezen je lymphogranuloma venereum /.../ Specialistični oddelki za kožne in spolne bolezni /.../
Torej je izraz spolne bolezni kar krepko v rabi. (dk)

mnenje

Tu bi se strinjal z dk, saj tudi FIDA (korpus slovenskega jezika) navaja 161 primerov spolno prenosljivih bolezni in 141 primerov spolnih bolezni. Torej sta si izraza v pogostosti rabe dokaj enakovredna. (Iztok)

odgovor

Če je nekaj uporabljeno v korpusu, še ne pomeni, da je strokovno pravilno. Po pogovoru z dr. med. sem ugotovil naslednje: spolne bolezni so štiri, od katerih sta pri nas aktualni gonoreja in sifilis. Spolno prenosljive bolezni pa sta npr. klamidija, HIV ... (ap)

odgovor

Moj komentar se ni nanašal na pravilnost prevoda, ampak na uporabo izraza spolna bolezen, za katerega je bilo rečeno, da ne obstaja. (Iztok)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media