Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Belo blago, 27. april 2006, 21.45 | ||
izvirnik | STDs | |
prevod | spolne bolezni | |
razlaga | STDs so sexually transmitted diseases oz. po slovensko spolno prenosljive bolezni (SPB). Spolne bolezni pa ne obstajajo. (ap) | |
odgovor | Družinska zdravstvena enciklopedija (DZS 1994 – Britansko zdravniško združenje), str. 893–4: | |
mnenje | Tu bi se strinjal z dk, saj tudi FIDA (korpus slovenskega jezika) navaja 161 primerov spolno prenosljivih bolezni in 141 primerov spolnih bolezni. Torej sta si izraza v pogostosti rabe dokaj enakovredna. (Iztok) | |
odgovor | Če je nekaj uporabljeno v korpusu, še ne pomeni, da je strokovno pravilno. Po pogovoru z dr. med. sem ugotovil naslednje: spolne bolezni so štiri, od katerih sta pri nas aktualni gonoreja in sifilis. Spolno prenosljive bolezni pa sta npr. klamidija, HIV ... (ap) | |
odgovor | Moj komentar se ni nanašal na pravilnost prevoda, ampak na uporabo izraza spolna bolezen, za katerega je bilo rečeno, da ne obstaja. (Iztok) |