Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Boston Legal, 26. april 2007, 23.00 | ||
izvirnik | There has been an oversight. | |
prevod | Prišlo je do previda. | |
razlaga | Izraz previd sicer je v besedišču slovenskega jezika, vir pa je najdi.si. No, jaz sem ga našla v pomenu nekaj, kar si v grobem predstavljaš vnaprej (letni previd), ne pa v smislu nekaj, kar je bilo spregledano. Kakorkoli že, beseda mi je sicer tuja. Podobno kot obstranec za outsider (se pa žal ne spomnim, kje sem snela ta izraz). Ta obstranec bi v določenih kontekstih bil lahko veliko lepši »neposvečeni« ... |