Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Boston Legal, 26. april 2007, 23.00

izvirnik

There has been an oversight.

prevod

Prišlo je do previda.

razlaga

Izraz previd sicer je v besedišču slovenskega jezika, vir pa je najdi.si. No, jaz sem ga našla v pomenu nekaj, kar si v grobem predstavljaš vnaprej (letni previd), ne pa v smislu nekaj, kar je bilo spregledano. Kakorkoli že, beseda mi je sicer tuja. Podobno kot obstranec za outsider (se pa žal ne spomnim, kje sem snela ta izraz). Ta obstranec bi v določenih kontekstih bil lahko veliko lepši »neposvečeni« ...
Prevod bi bil lahko čisto preprosto Prišlo je do napake ali glede na dogajanje v nadaljevanki Ušlo mi je iz glave. (pp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media