Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Škoti bodo potrebovali dovoljenje za kilt, novice | ||
izvirnik | 'Ali bo policija odvzela vzorce DNA iz vsake torbice …?' se sprašuje predstavnik združenja tartanskih armadnih klubov (tartan je škotsko karirasto volneno blago). | |
razlaga | Tartanski armadni klubi so pravzaprav klubi (društva) navijačev škotske (nogometne) reprezentance. Škotski navijači se namreč imenujejo Tartan Army. Gre torej za škotske navijače, ne pa za kakšno vojsko, kot bi si kdo utegnil predstavljati. (p) | |
odgovor | Da o DNA ne govorimo. Nas so v šoli učili o DNK. (Silvija) | |
odgovor | V slovenščini se lahko uporabljata kratici DNA in DNK, tako da to ni napaka. (Jure) | |
pripomba | Saj ne poznam povsem sobesedila gornjega izvirnika, vendar me ob vsem napisanem le še zanima: kdo neki nosi DNK v torbici in bi naj policija odvzela vzorce iz nje/njih? Po mojem z vsake torbice ... Morda se pa motim. (tp) | |
odgovor | Ne, (tp), ne motite se: sodeč po izvirniku novice gre prav za to: za vprašanje, ali bo policija odvzela vzorce s sporranov – torej torbic, ki so del kilta – da bi ugotovili, ali morda niso narejeni iz zaščitenih živali (ubitih po letu 1994). (taz) |