Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Generacija trapastih, Stefan Bonner, knjiga, str. 38 | ||
izvirnik | flatrate-saufen | |
prevod | napiti se kot sploščena podgana | |
razlaga | neomejeno popivanje po enotni ceni (Janez Kozelj) | |
pojasnilo | Morda bi veljalo dodatno pojasniti, da izraz prihaja iz angleščine: flat rate – pavšal. Nemci so ga prevzeli sprva za označevanje pavšalnih tarif na področju telekomunikacij (telefonija, internet), pozneje pa se je razširil tudi na druga področja. (Nataša) | |
pojasnilo | Morda še pojasnilo št. 2: kako je prevajalec prišel do sploščene podgane. Izraz je v površnosti (naglici?) skomponiral v angleško-nemško sestavljenko: angleška beseda flat pomeni sploščen, nemška beseda die Ratte pa podgana. Čisto nič pa ni imel v mislih smiselnosti stavka. Skratka, udaril je mimo na celi črti. (Nataša) |