Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Ne brez moje hčerke, 16. avgust 2005, 20.45 | ||
izvirnik | Tonight, you must guard the doors. | |
prevod | Nocoj boš morala paziti vrata. | |
razlaga | Iranski mož, ki živi v ZDA, odpelje svojo ženo in hčerko v Iran in jo tam zadržuje. Žena se mora prisilno ravnati po vseh njihovih običajih (zakrivanje, pokornost možu) ... Nekega dne se napove njegov zelo veren bratranec na večerjo in takrat ji reče zgoraj omenjeni stavek. Ne poznam sicer te fraze v angleščini, a gotovo ni mislil, da bo morala paziti na vrata, temveč verjetno nekaj kot: Pazi, kako se boš obnašala! ali kaj podobnega. (Simon) | |
odgovor | Če ne veš, kaj je prav, kako veš, da je nekaj narobe? Zanimalo me je in sem šla po spletu iskat to frazo. Nisem našla ničesar, kar bi mi dalo vedeti, da je to sploh fraza. Je mogoče, da mož reče nekaj drugega? (mk) | |
odgovor | Ne spomnim se sicer natančno, ampak mislim, da mož reče točno to. Če se prav spomnim, ker je že precej dolgo, kar sem film prevajala, grozi ženi, da se ji utegne ponoči kaj slabega zgoditi, če ne bo ponižna in ubogljiva. Sicer je pa tudi meni padlo na pamet vprašanje, ki ga omenja mk. ;) (Jolanda) | |
odgovor | Z Googlom se najde tudi tale razlaga: Today, the command to guard the doors is often taken metaphorically to mean guarding the entrance of our hearts, to watch and be prepared ... (Nikolaj) | |
pripomba | Še ena cvetka je bila. Če se ne motim, je priimek pisala Mahmudi ali nekaj podobnega, prav pa je Mahmoody. Gospa je o tem napisala tudi knjigo in bi se zlahka dalo preveriti. (kk) | |
odgovor | Joj, bojim se, da bi tukaj zašli na eno zelo spolzko področje kako-kdo-kaj-piše. Tale Mahmoody meni hudo smrdi po ameriško prikrojenem priimku, ki se sicer piše drugače. Ne trdim, da imam prav, samo opozarjam, da neameriška imena in priimki čez lužo včasih dobijo prav neverjetne različice. (Vesna) | |
odgovor | Glede Mahmoodyja ali Mahmudija bi najbrž najbolje znal odgovoriti kak iranist ali arabist, saj gre za angleško transkripcijo pisave. Podobne težave so tudi pri pisanju izraelskih, japonskih in kitajskih imen, saj obstajajo različni standardi (sodeč po razlagi kolegice sinologinje). Tudi sam bi se odločil za Mahmudija, saj konec koncev pišemo Gadafi in ne Ghadafi, Qadhafi ali kako drugače. (sp) | |
odgovor | Tole s priimkom ni cvetka, ampak je v bistvu v skladu s pravopisom. Iranci pač ne uporabljajo latinice in zato je treba njihove priimke prečrkovati s slovenskimi znaki, ne pa z angleškimi. Seveda to ni neproblematična rešitev – o tem smo tukaj že debatirali –, a takšna je. Res pa je, da slovenski prevod knjige uporablja zapis Mahmoody, madžarski, recimo, Mahmudi. (rs) | |
odgovor | V slovenskem prevodu knjige je ameriški zapis priimka zato, ker ponagleženih oz. poamerikanjenih lastnih imen, ki izvirajo iz drugih jezikov, ne podomačujemo. Mahmoody iz knjige Ne dam svojega otroka je sicer do neke mere mejni primer, saj se dotični Iranec za nekaj časa poamerikani, nato pa spet nazaj poirani. Vendar pa se njegova žena in hči pišeta zgolj in samo po ameriško Mahmoody. Druga iranska imena so v knjigi podomačena; pomagal je izvedenec. (prevajalka) |