Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Chris Ryan gostuje pri specialnih enotah, 25. avgust 2009

izvirnik

The theater of war against the Tamil Tigers...

prevod

Cirkuška vojna proti tamilskim tigrom

razlaga

Beseda theater je pogosta v vojaškem izrazoslovju, theatre of operations itd., a tudi če ne bi bila, je prevod povsem nelogičen. Upam, da prevajalci za Discovery Channel berejo te strani, mimogrede lahko razčistimo še problem z besedo anger v vojaškem kontekstu. To fire (shoot...) in anger se pogosto pojavlja in redno prevaja kot jezno streljanje, gre pa seveda za uporabo orožja v dejanskem spopadu (za razliko od manevrov, testiranj itd), kjer je jeza morda prisotna, ne spada pa v prevod. (Goran Kustura)

odgovor

Leta 1952 so thether of war prevajali v bojišče; th. of operations v vojskovališče ali fronto ( frontno črto in to še vedno drži. V bran prevajalcu/ki, tudi v Evrokorpusu, s tem pa verjetno tudi v Vojaškem slo-ang slovarju manjka prevod (pepe)

dodatek

Na Evrotermu in ASVS( ang. -slo. vojaški slovar ) so theatre namesto v ' teater ' poimenovali v vojskovališče in bojevališče sklicujoč se na SSKJ. Tako, da je pravilno: theater of war = vojskovališče, theater of operation = bojevališče, battleground oz battlefield = bojišče (pepe)

odgovor

Kaj je pa s cirkusom???? (Cirkuška vojna...)
Sicer pa ima pepe prav glede prevoda theater of war, ne štekam pa zakaj oporeka Goranu, ki je povedal enako.
Ali tukaj berete razlage, odgovore in komentarje??? Mislim, da se je Goran takoj na začetku razlage opredelil enako glede theater, mogoče ga je, enako kot mene zmotil tisti cirkusantski pri-lepek.
Ne vem zakaj veliko komentatorjev tukaj, takoj ko sliši; 'Ujemite tatu!', začnejo laufat na vso moč (v tem primeru se zagovarjat, ali pa napadat druge)? Sem falila point tega foruma? Ni zato tu, da opozorimo na napake in da poskušamo pomagati drug drugemu biti boljši???? Škoda res... (Monika Buhančič)

odgovor

Pepetovega odgovora ne razumem kot oporekanja Goranu, ampak kot dopolnitev. Goran je opozoril, da je prevod napačen, ni pa povedal, kako bi moralo biti prevedeno. Pepe je povedal, kako se izraz pravilno prevaja v slovenščino. (Matjaž)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media