Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Chris Ryan gostuje pri specialnih enotah, 25. avgust 2009 | ||
izvirnik | The theater of war against the Tamil Tigers... | |
prevod | Cirkuška vojna proti tamilskim tigrom | |
razlaga | Beseda theater je pogosta v vojaškem izrazoslovju, theatre of operations itd., a tudi če ne bi bila, je prevod povsem nelogičen. Upam, da prevajalci za Discovery Channel berejo te strani, mimogrede lahko razčistimo še problem z besedo anger v vojaškem kontekstu. To fire (shoot...) in anger se pogosto pojavlja in redno prevaja kot jezno streljanje, gre pa seveda za uporabo orožja v dejanskem spopadu (za razliko od manevrov, testiranj itd), kjer je jeza morda prisotna, ne spada pa v prevod. (Goran Kustura) | |
odgovor | Leta 1952 so thether of war prevajali v bojišče; th. of operations v vojskovališče ali fronto ( frontno črto in to še vedno drži. V bran prevajalcu/ki, tudi v Evrokorpusu, s tem pa verjetno tudi v Vojaškem slo-ang slovarju manjka prevod (pepe) | |
dodatek | Na Evrotermu in ASVS( ang. -slo. vojaški slovar ) so theatre namesto v ' teater ' poimenovali v vojskovališče in bojevališče sklicujoč se na SSKJ. Tako, da je pravilno: theater of war = vojskovališče, theater of operation = bojevališče, battleground oz battlefield = bojišče (pepe) | |
odgovor | Kaj je pa s cirkusom???? (Cirkuška vojna...)
| |
odgovor | Pepetovega odgovora ne razumem kot oporekanja Goranu, ampak kot dopolnitev. Goran je opozoril, da je prevod napačen, ni pa povedal, kako bi moralo biti prevedeno. Pepe je povedal, kako se izraz pravilno prevaja v slovenščino. (Matjaž) |