Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV3

101 največji zvezdniški spodrsljaj, 27. avgust 2011, 11.15

izvirnik

1. The show only had 8 episodes (približno)
2. Cheerio!

prevod

1. Oddaja je preživela le 8 sezon
2. Na zdravje!

razlaga

1. 8 sezon = ogromno, 8 epizod (delov) pa ni tako veliko.
2. Pripovedovalec je v šali dejal Cheerio, ko je razlagal, da se je pevka preselila v Anglijo. Prevajalec pa misli, da Angleži drug drugemu govorijo Na zdravje, ko se srečajo.
Poleg tega prevajalka ni sklanjala imen, le priimke. Primer: z Eddi Murphyjem (da ne omenjam, da je Eddie narobe zapisano). Enkrat bi lahko bila napaka, tako pa je bilo 5 moških imen, nobeno od katerih ni bilo sklanjano. (Aljaž K.)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media