Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Samo še 60 sekund (Gone in 60 Seconds), 26. september 2003, 20.00 | ||
izvirnik | I am missing Jerry Springer. | |
prevod | Pogrešam Jerryja Springerja. | |
razlaga | Res je, da glagol miss lahko pomeni tudi pogrešam, samo v tem primeru ni tako. Dva tipčka namreč čakata na avtomobile, ko en reče I am missing JS. Kar pomeni, da ga ne more gledati. Torej bi bil pravilen prevod: Zamudil bom JS. Sicer pa bi moral tip reči I miss JS, da bi lahko prevedli Pogrešam JS. (kk) |