Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Pisma bralcev |
Videz obeh prejšnjih pisem, tako Monikinega kakor Lalinega, je živ primer dejanskega vzroka slabih filmskih in drugih prevodov. Težava ni v tem, da ljudje ne bi razumeli angleško. Tu se Monika moti - danes obvlada angleščino res vsak 'povprečnež' (Monika, iz tvojega odločnega sloga sklepam, da zase meniš, da to nisi, in to je v življenju dobro, če le ne pripelje do sprtosti z realnostjo in napihnjenega ega, kakršnega se ne bi sramovala niti tista žaba iz basni o biku in žabi, ki se je napihovala toliko časa, da je na koncu eksplodirala). Bolj problematično je, da - podobno kakor Monika - marsikateri prevajalec ni preveč seznanjen s slovenščino. Kakšnega softhorna in podobne oslarije še spregledamo, ampak da samozvana prevajalka v svojih dopisih uporablja popačenke, kakršna je 'biločesa', pa je res žalostno, da ne rečem sramotno. Predvsem zato, ker si z lastno prepotentnostjo zapira poti do tega, da bi kdaj objavila kakšen prevod, ki bi ga ostali lahko prebrali in ustrezno pokritizirali - in ji s tem seveda pomagali do boljših prevajalskih veščin, morda še za prevajanje česa drugega kakor slenga. Žal, to je hiba, ki jo mora vsaka mlada žival prerasti ali pa poginiti.
|