Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Čez planke, 27. oktober 2002, 21.50

izvirnik

Ceausesceau

prevod

Čevšesku

razlaga

Vseeno sem pred tem pisanjem pokukala v novi pravopis, pa nisem nikjer našla pametnega razloga za tako pisanje. Seveda je mogoče, da sem kaj spregledala. Kakor koli že, tak zapis me je zbodel v oči in krepko zmotil. (Vesna)

odgovor

Tri pripombe niže je razlog za takšno pisanje – Vuk Karadžić in »piši, kot govoriš«. Začelo se je pri japonskih imenih, nadaljevanje pa je takšno, kot pač je. In očitno je samo vprašanje, kdaj bomo pisali Njujork. :–( (Nikolaj)

odgovor

Pardon, ampak Nikolajeve logike ne razumem popolnoma. Slovenski pravopis res že dolgo predpisuje slovensko prečrkovanje iz nelatiničnih pisav, toda za tem stoji čisto pametna logika. Mednarodnih standardov za prečrkovanje iz večine teh pisav (izjema je npr. kitajščina) pač ni in ne vidim nobenega razloga, da bi Slovenci pisali Shishigina, ne pa Šišigina (primer ruskega priimka) ali Budha namesto Buda. Že pri neki davni debati na to temo na Mojstru je nekdo opozoril, da Francozi znanega Osamo bin Ladna pišejo drugače kot Američani ali Angleži. Oboji pač upoštevajo svoja pravila izgovarjave in ta so slovenščini mnogokrat povsem tuja. Zaradi tega pišemo »š« in »č«, ne pa »sh« in »ch« ali morda »sch« in »tsch«. Vendar zato pravilo »piši, kot govoriš« ne pride v poštev za latinična imena. Tam glasov ne prečrkujemo, ker že obstaja izvorni latinični zapis, medtem ko ga za arabska ali kakšna druga imena ni. (rs)

odgovor

Splošno sprejetih mednarodnih pravil za prečrkovanje res ni, kar pa ne pomeni, da jih sploh ni. Za zemljepisna imena recimo obstaja sistem Združenih narodov, obstaja tudi ISO 233 in še kakšen bi se našel.
Predvsem pa ima vsak narod, ki ne piše v latinici, lastna pravila, kako svoj jezik prečrkujejo v latinico. Vsi potni listi imajo imena napisana (tudi) v latinici, po teh originalnih pravilih.
Res je sicer, da včasih niso enotna – Kitajci na Kitajskem in v Hongkongu so imeli včasih različne poglede na to, kako se v latinici pišejo kitajska imena, podobno pa velja tudi za nekatere arabske države.
Za Gadafija recimo obstaja vsaj 32 različnih oblik (Qaddafi, Kaddafi, Qadhafi, Ghaddafy ...). FBI ima zaradi tega pri lovu na alkajdovce resne težave. Zanimivo mnenje je imel Lovrenc Arabski, ki je v svoji knjigi uporabljal različne oblike za isto ime (recimo Jidda in Jeddah za Džedo), to pa utemeljil s tem, da Arabci sami isto ime izgovarjajo na različne načine, odvisno od narečja pač.
Skratka, imamo dve možnosti – zmedo lahko povečamo in napišemo po svoje ali pa upoštevamo pravilo, ki ga uporabljajo tam, od koder ime izvira. Na potnem listu šefa teroristov je menda pisalo Ussamah bin Ladin, ker tako pač prečrkujejo v Savdski Arabiji, in zakaj bi bili mi pametnejši od njih?
Izjema bi lahko bila kvečjemu cirilica, ker pač imamo nekaj pripravnih črk, pa še to le deloma, ker nam jih nekaj vseeno manjka.
Poleg tega pravilo »piši, kot govoriš« očitno velja tudi za latinično zapisane jezike. Na primer albanskega, ker recimo Muriqi pišemo Muriči, Hoxa pri nas postane Hodža in podobno.
Osnovna težava tega, da imena prečrkujemo po svoje, je v tem, da potem ne vemo, kako se to v resnici napiše, oziroma kako se napiše, da bo to razumel še kdo drug, ne samo Slovenci. Poleg tega se utegne zgoditi, da originalno prečrkovanega imena sploh ne bomo prepoznali. (Nikolaj)

odgovor

Se strinjam: Muriqi naj kar ostane Muriqi, Hoxa pa Hoxa in tako dalje. Toda: kako naj kdorkoli izve, na kakšen način je ime Osame bin Ladna napisano v njegovem potnem listu (ali kar v potnih listih ;))? Običajno takšne podatke dobimo prek angleških, ameriških, francoskih ... medijev in ti latinični zapis praviloma že prilagodijo svojemu načinu pisanja glasov. Dokler torej ne bodo sprejeti in uveljavljeni splošni standardi, si lahko to pravico pridržimo tudi sami. In ne pozabimo: prečrkovanja v latinico, ki jih uporabljajo v posameznih nelatinično pišočih državah, so prilagojena najmnožičnejši tuji publiki – torej zlasti angleščini.
In ko smo že pri imenih: v Državah sveta (več izdaj) na podlagi SP priporočajo Saudovo Arabijo (imenuje se po Saudu in ne po Savdih). (rs)

odgovor

Ampak očitno so se na njihovo priporočilo v Slovenskem pravopisu požvižgali, ker tam piše Savdska Arabija. (Nikolaj)

izvirnik

Ceausescu (ab)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media