Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
History | Bitke pred našim štetjem, 27. november 2011, 21.00 | |
izvirnik | Exodus | |
prevod | Izhod | |
razlaga | V vseh slovenskih pa tudi drugih izdajah Biblije se Druga Mojzesova knjiga imenuje tudi Eksodus (v stari grščini: izselitev, kadar večja skupina ljudi zapusti neko področje, življenjski prostor), zato kljub svoji siceršnji nestrpnosti do tujk ne vidim najmanjšega razloga, da bi ta naslov slovenili. A če že, potem je to odhod, ne izhod, namreč odhod Izraelcev iz Egipta; ta formulacija se pogosto uporablja, kadar teče beseda o dejanju samem. (Nataša Peternel) | |
odgovor | Izhod iz Egipta je uveljavljen termin za to dejanje (v narekovaje pa na Google, in bo že ta izvrgel dovolj tehtnih avtorjev in virov, knjige pa še več). Preference so preference. Če je šlo za golo ime Mojzesove knjige in nič drugega, pa je dejansko uveljavljen Eksodus, vendar je morda prevajalec videl razlog za slovenjenje. (jz) |