Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Korak za korakom (Step by Step), 28. december 2001, 18.30

izvirnik

Was this before or after you spotted Elvis?

prevod

Je bilo to preden si omadeževala Elvisa?

razlaga

Frank hoče na ironičen način pokazati, da je zamisel njegove žene malo prismuknjena, zato ji zastavi to vprašanje. Pravilen prevod je kajpak preden si videla Elvisa. Glagol to spot ima namreč še druge pomene, ne pa samo tistega, ki ga je »prevajalec« prvega prebral v slovarju.
Že dlje časa gledam trapaste prevode na Kanalu A, polne slabe slovenščine in prevajalskih napak. Kot da bi se nekdo zarotil proti gledalcem in nalašč izbral za to delo ljudi s kar najmanj občutka za jezik. Da o (ne)poznavanju angleških fraz niti ne govorimo. Človeka kar boli, ko vidi, kako nekateri prevajalci (ne vsi!) mrcvarijo slovenščino. Doslej se mi ni zdelo vredno razburjati, ampak kar je preveč, je preveč. Ali je zdaj že vsak osnovnošolec, ki je kdaj slišal za angleščino, lahko prevajalec?
O izobrazbi se sprašujem zato, ker je opaziti tudi pomanjkanje splošne izobrazbe. Kje živi ta t.i. prevajalec, da ne ve, kako veliko Američanov zatrjuje, da so videli Elvisa, ki naj bi bil domnevno še živ, medtem ko jih imajo vsi drugi za trčene? In ali se je vprašal, kaj naj bi njegov butasti prevod pomenil? (mt)

odgovor

Ne bo šlo. Preden si opazila Elvisa, je pravilno. (Marjan Golobič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media