Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Korak za korakom (Step by Step), 28. december 2001, 18.30 | ||
izvirnik | Was this before or after you spotted Elvis? | |
prevod | Je bilo to preden si omadeževala Elvisa? | |
razlaga | Frank hoče na ironičen način pokazati, da je zamisel njegove žene malo prismuknjena, zato ji zastavi to vprašanje. Pravilen prevod je kajpak preden si videla Elvisa. Glagol to spot ima namreč še druge pomene, ne pa samo tistega, ki ga je »prevajalec« prvega prebral v slovarju.
| |
odgovor | Ne bo šlo. Preden si opazila Elvisa, je pravilno. (Marjan Golobič) |