Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Podelitev hollywoodskih nagrad za kaskaderje, 23. december 2001

izvirnik

This is dedicated to stuntmen who crashed more times than Internet stocks. (približno)

prevod

To je posvečeno kaskaderjem, ki so padli večkrat kot borze na internetu.

razlaga

Je sploh potrebna? Očitno za nekatere je:
V internetu ni nobenih borz, tudi borz, ki bi »padale«, ne. Stocks niso borze, ampak delnice.
Lep primer neznanja angleščine (ali površnosti), ki mu očitno dela družbo tudi splošna neizobraženost. Danes že vrabci čivkajo o delnicah podjetij, ki se ukvarjajo z elektronsko prodajo oziroma storitvami in katerih delnice so se na začetku razcveta tovrstnega poslovanja povzpele v vrtoglave višine, kasneje pa padle tako nizko, da je mnogo teh podjetij bankrotiralo. (mt)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media