Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Bele noči (White Nights), 27. december 2002, 22.40 | ||
izvirnik | Rodčenko | |
prevod | Rodchenko | |
razlaga | Na Mojstru smo že debatirali o zapisovanju imen iz nelatiničnih pisav. Naj ponovim: pravopis predpisuje uporabo slovenskih znakov. Toda prevajalec tega filma je ruske priimke raje pisal »po angleško« – Rodčenko je postal Rodchenko, Čajka pa Chaika. Ker je vzrok gotovo globoko načelen, se sprašujem, zakaj ni bil dosleden. Imena je namreč pisal »po rusko« – Nikolaj, Kolja, Daša. Pisec napovedi v Vikendu (št. 525, str. 54) je na primer vztrajal in zapisal Kolyo Rodchenka. Res pa je tudi on med igralci navedel Barišnikova in ne Barishnikova. (rs) |