Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Bele noči (White Nights), 27. december 2002, 22.40

izvirnik

Rodčenko

prevod

Rodchenko

razlaga

Na Mojstru smo že debatirali o zapisovanju imen iz nelatiničnih pisav. Naj ponovim: pravopis predpisuje uporabo slovenskih znakov. Toda prevajalec tega filma je ruske priimke raje pisal »po angleško« – Rodčenko je postal Rodchenko, Čajka pa Chaika. Ker je vzrok gotovo globoko načelen, se sprašujem, zakaj ni bil dosleden. Imena je namreč pisal »po rusko« – Nikolaj, Kolja, Daša. Pisec napovedi v Vikendu (št. 525, str. 54) je na primer vztrajal in zapisal Kolyo Rodchenka. Res pa je tudi on med igralci navedel Barišnikova in ne Barishnikova. (rs)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media