Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Sobotna noč, 27. december 2003, 23.05

izvirnik

1. I started this gangsta shit and that's the motherfuckin' thanks I get?
2. Marshall
3. Make some noise for Big Pun
4. Notorius B.I.G.
5. Roger Troutman

prevod

1. Postal sem gangster in zato sem dobil to sranje
2. maršal
3. Oglasite se za Big Corna
4. zloglasnega P.R.G.ja
5. Roger Trapp

razlaga

1. Ne gre za to, da je Ice Cube postal gangster, ampak da je on (pač skupaj z drugimi člani NWA) začel z gangstersko tematiko oz. gangsterizmom v hiphopu.
2. Eminemovo pravo ime je Marshall. Resda so v svetu gangsta repa popularna imena diktatorjev, a Eminem se definitivno ne fura na našega Titeja. :>
3.–5. Fraze tipa make some noise imajo na slovenskih hiphop koncertih ekvivalent naj vas slišim ali dejmo se zadret. Preostale tri napake so plod nepoznavanja imen. Resda je prevajalec delal po zvočnem zapisu, kar pa ne pomeni, da stvari ni dolžan preveriti.
Napak v prevodu iz Ebonicsa je bilo še nekaj (npr. Can I get some of that sticky icky icky (=trava) v Je tu še kdo zagret), da pa ne bomo samo grajali, vseeno pohvalim to, da je prevajalec pogumno prevajal kletvice in tako na odru nismo videli Snoopa in Dreja, ki bi izjavljala stavke tipa: 300 kosmatih, moj culukafer, kje je ta smotka marihuane? Bes te plentaj, Ojdip! (Boštjan Gorenc)

dodatek

Tale Sobotna je bila res cvetkasta. Še jaz pristavim svojo: nek raper razlaga, da komaj čaka, da gredo v Detroit (njihovo rodno mesto), kjer bodo v neki dvorani on the sixth in v drugi on the seventh, kar se je prevajalo ob šestih in ob sedmih (kar je seveda zelo ustrezno, potem ko povejo, da predstava traja tri ure), ne pa šestega in sedmega, kot je bilo mišljeno. (aš)

dodatek

V odjavni špici se voditelj oddaje navdušuje nad letalom, s katerim so potovali nastopajoči. Pustili so mu snemati celo letalo in ves navdušen pravi: You don't see that at Southeast. Prevod pa je bil: Tega ne vidiš na jugovzhodu, čeprav je bilo več kot očitno, da se stavek nanaša na letalsko družbo in ne na stran neba. (sr)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media