Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sobotna noč, 27. december 2003, 23.05 | ||
izvirnik | 1. I started this gangsta shit
and that's the motherfuckin' thanks I get? | |
prevod | 1. Postal sem gangster
in zato sem dobil to sranje | |
razlaga | 1. Ne gre za to, da je Ice Cube postal gangster, ampak da je on (pač skupaj z drugimi člani NWA) začel z gangstersko tematiko oz. gangsterizmom v hiphopu. | |
dodatek | Tale Sobotna je bila res cvetkasta. Še jaz pristavim svojo: nek raper razlaga, da komaj čaka, da gredo v Detroit (njihovo rodno mesto), kjer bodo v neki dvorani on the sixth in v drugi on the seventh, kar se je prevajalo ob šestih in ob sedmih (kar je seveda zelo ustrezno, potem ko povejo, da predstava traja tri ure), ne pa šestega in sedmega, kot je bilo mišljeno. (aš) | |
dodatek | V odjavni špici se voditelj oddaje navdušuje nad letalom, s katerim so potovali nastopajoči. Pustili so mu snemati celo letalo in ves navdušen pravi: You don't see that at Southeast. Prevod pa je bil: Tega ne vidiš na jugovzhodu, čeprav je bilo več kot očitno, da se stavek nanaša na letalsko družbo in ne na stran neba. (sr) |