Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Extreme Machines | ||
izvirnik | gear up, to stall, dogfight | |
prevod | prestava gor, zavleči, boj na nož | |
razlaga | Kretenski prevodi še kar vztrajajo na Discoveryu. Prevajalci se lahko izgovarjajo, da pač vsega ne morejo poznati, toda – če prevajaš za Discovery, moraš poznati tematiko, ki odlikuje ta program. Torej: letalo vzleti z letalonosilke, pilot spravi kolesa (gear up) – prevajalec/ka očitno misli, da imajo letala prestave. To stall (prevleči) je že tako znan pojem, da je prevod iz žepnega slovarja že kar mimo. Dogfight, no, ta pa je res za na steno – kaj je narobe s standardnim prevodom zračni boj? (Dalibor) | |
odgovor | dvigne kolesa, zračni dvoboj. Dve lovski letali se preganjata in lovita rep nasprotnika. Iz WW II je poznano, da so se A-26 in ostali lažji dvomotorni bombniki US Airforce zelo radi pognali za poškodovanim nemškim lovcem, vmes je bila tudi kakšna B -17. (speedy) | |
odgovor | B-26, Speedy, A-20, B-17 pa se res niso poganjali za lovci, sorry. :) Spravi ali dvigne ista stvar. Dogfight ne pomeni le dvoboja, temveč zračni boj na splošno (med lovci). (dalibor) | |
odgovor | Spušča in dviguje . Kar se tiče srednjih in lahkih bombnikov, po D dnevu so napadali večinoma iz nizkega leta in lovec ki jih je napadal se je dokaj hitro znašel pred prednjimi topovi ( kakšnega Havoc-a) . V neki knjigi, reviji ali ? je opis nemškega pilota o napadu B –17 nanj. |