Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Odgrobadogroba, 27. december 2006, 20.00 | ||
izvirnik | To go to heaven you must die first. | |
prevod | Da bi prišel v nebesa, moraš prvi umreti. | |
razlaga | Ne vem, ali je bilo namenoma tako prevedeno. Skoraj si ne morem misliti, da je lahko prišlo do take napake ter da je ni še nihče opazil in popravil. Seveda je treba najprej umreti, šele nato (lahko) prideš v nebesa. (np) | |
odgovor | Skoraj bi si upala dati roko v ogenj, da je bila točno ta napaka tukaj omenjena, ko je bil film prvič predvajan. (Vesna) | |
odgovor | O temle prevodu sem tudi sam razmišljal pri gledanju. Ampak kolikor se spomnim, je bil stavek malo drugačen: Vsi bi radi prišli v nebesa, ampak nihče noče umreti prvi. V tem primeru se mi očitni najprej ni zdel prav primerna rešitev, morda bi bilo bolje Vsi bi radi šli v nebesa, ampak nihče noče za začetek umreti. (ph) | |
odgovor | Na ta nesmisel sem opozoril že pred kakšnim letom, po ogledu filma v kinu. Upam, da se bo nekoč le našel kdo, ki bo napako popravil. (borut) | |
odgovor | Citat se je pravilno glasil: Everyone wants to go to heaven, but no one wants to die first. (Damjan) | |
odgovor | Res je, se opravičujem, navajala sem po spominu. Ampak citat je bil kljub temu napačno preveden. Morda bi bilo najbolje: Vsi bi šli radi v nebesa, ampak nihče noče prej umreti. (np) | |
mnenje | To bi bilo treba slišati: če je poudarek na die, je prevod npr. nihče noče prej umreti, če pa je podarek na first, je pomen čisto drugačen: nihče noče prvi umreti. Ne vem, kako je bilo v konkretnem primeru, ampak včasih je treba upoštevati tudi tim. stavčni poudarek. (rš) |