Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Katastrofa v zraku: Let 21 je izginil 23. december 2007, 0.00 | ||
prevod | Hilary in jaz smo se ravnokar vrnili (množina namesto dvojine); le to (namesto le-to); ... emitira prepoznaven signal (kaj pa, če ga morda oddaja?); pisanje besed skupaj namesto narazen: dotedaj, ravnotako; zgrešila kurs; obenem ne morejo slediti obem signalnim lučem (brez komentarja); tekom preučevanja rute; mapa za pristajanje (besedo mapa prevajalka enkrat uporabi kot prevod angleške besede 'chart', drugič kot prevod besede 'map' - napačno v obeh primerih); smatrajoč; odgovarjajočih map; zrakoplovstvo; Koliko smo samo jokali pretekli teden ((uporaba besede samo je neustrezna, hrvatizem); metek; prinašanje napačnih odločitev, Niti eno letalo ne more ... (morda: nobeno letalo ...?); ... se smatra odgovorno za ... | |
razlaga | Razlaga najbrž ni potrebna. Besedilo je prevajala prevajalka, ki nima pojma o slovenščini, in čeprav gre za oddajo, ki govori o nesreči ameriškega vojaškega letala na Hrvaškem, to še ni razlog, da bi jo moral prevajati nekdo, ki morda obvlada hrvaščino (o tem ne morem soditi), ne obvlada pa slovenščine. In oddaja je namenjena slovenskim gledalcem. Našteti primeri so le del in spadajo v drugo polovico oddaje, ki se odvrti v enournem bloku (torej oddaja sama traja največ 50 minut). In tudi tu niso zapisane vse napake, le tisto, kar mi je uspelo ujeti in zapisati med neskončnim čudenjem nad nevestnostjo odgovornih, ki dovolijo, da takšne nebuloze sploh pridejo na naše zaslone. (Alenka) | |
dodatek | Oddaja je bila na sporedu spet včeraj. Prevod je bil res obupen: eden gasilec je šel notri; vedeli so, da imajo tako edino šanso; Dubrovnik ovdje ... (Blaž K.) |