Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Naskok lahke konjenice, 28. februar 2007, 12.10

izvirnik

march
drugo sinhronizirano

prevod

premik
streljali so krogle z veliko silo
napadli so brez zaledja
šrapnel
topovi so postali orjaške puške

razlaga

Naprej , sam ukaz marš pomeni naprej korakoma; konjenica se začne premika korakoma, preide v kas in juriša v galopu.
Topovi so streljali polne krogle rikošetno, z odbojem , enako kot poskakuje žabica na vodi. Z izstrelki so kegljali ( Nemci so rekli kotaleča krogla ) namesto kegljev so uporabljali nasprotnike.
Napadli so brez podpore, ni jim sledila ne pehota ne topništvo. Zaledje so oskrbovalne enote oziroma področje za fronto.
V samoobrambi so topničarji uporabljali karteče, košara ali posoda napolnjena z kroglicami ali kar priročnim materialom , kamenje, žeblji, kovinski kosi. V bistvu velik šibreni naboj , zato so potem topovi postali velike šibrenice in ne puške. Kljub uravnoteženosti programa , se pričakuje malce več znanja, sinhronizacija takšnih napak ne zakrije ampak postanejo še bolj vidne (speedy)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media