Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Bitka za Midway II, 22. april 2003, 16.00 | ||
izvirnik | See plane | |
prevod | morsko letalo | |
razlaga | vodno letalo , hidroavion ali hidroplan | |
vprašanje | Speedy J., ali bi lahko prihodnjič k svojim hitrim prispevkom priložil še šifrant, da bi lahko razumeli tvoje nekomentirane kritike tudi vsi, ki sicer ne uspemo slediti tvojim bliskovitim miselnim preskokom? (rs) | |
odgovor | Sorry, poglej mes pisma bralcev. Kopija diskete (Speedy) | |
odgovor | Jep! See plane je verjetno Sea plane... (Iztok) | |
odgovor | Nič »sorry«! Vedno delaš tako in nikoli se ne potrudiš, da bi bil vsaj približno razumljiv. Ob tem pa praviloma narediš več napak, kot jih je v kritiziranem prevodu. In reider je seveda raider ... (rs) | |
odgovor | Imam občutek, da Speedy angleščino obvlada predvsem »po posluhu« in da se v njegovih navedbah originalnih izrazov zato pojavlja toliko napak. Dostikrat se mi pa zdi, da se prav trudi, da bi našel čim več napak, tako da njegove kritike niso vedno čisto utemeljene. V tokratnem prispevku npr. savage the raider. Mogoče se mu je kdaj kakšen anglist hudo zameril ... (Bernarda) | |
odgovor | Sortie je vsaka operacija letala (tudi če ne gre za bojno delovanje – npr. izvidniško, nadzor zračnega prostora z radarjem ...). (Aleš Bohte) |