Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Word 97 (Vstavljanje > Simbol > Podnabor) | ||
izvirnik | Basic Georgian | |
prevod | Osnovni gregorijanski | |
razlaga | Lepo, da so imeli prevajalci nekaj domišljije in niso ostali pri georgijski pisavi kot ponavadi, ampak pravilno pa vseeno ni. V slovenščini je to gruzinska pisava (oz. gruzinski podnabor). (Igor P.) | |
pripomba | To je zelo pogosta napaka tudi na televiziji. Velikokrat se sliši georgijski namesto gruzinski. (ap) | |
pripomba | Pravilno slovensko je gruzijski in ne gruzinski, kar je lahko bodisi rusko (gruz'inskij) ali srbo-hrvaško (gruzinski). (yannchy) | |
odgovor | Poglej v SSKJ ali Besedišče slovenskega jezika. Našel boš samo gruzinski. (ap) | |
odgovor | Ti pa poglej v Slovenski pravopis in našel boš oboje, gruzijski in gruzinski. (Damjan Zorc) | |
dodatek | Sem še enkrat preveril. V SSKJ-ju je samo gruzinski: nanašajoč se na Gruzince ali Gruzijo, v Besedišču slovenskega jezika je pa tudi gruzijski. (ap) | |
pripomba | Pravilno je seveda samo Gruzinec, gruzinski, gruziščina ipd. Kot pove Janez Sršen v lektorskem priročniku Jezik naš vsakdanji: »Ne zametujmo sl. knjižnojezikovnega izročila« z uporabo oblik na gruzij- ... |