Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Reality TV

Shipwrecked, 28. julij 2006

izvirnik

bring home the bacon

prevod

bodo uživali v slanini

razlaga

Nekateri očitno lepo ignorirajo vsa pravila angleške idiomatike in tako besedno zvezo prevedejo po principu word-by-word translation. Gre za resničnostni šov, kjer si morajo udeleženci sredi samotnega otoka sami priskrbeti hrano, slanina pa najverjetneje ne raste na drevesu, ne? Že to bi moralo prevajalca zmotiti. Sicer pa mi ni treba posebej povedati, da je dotični idiom pogosto rabljen v angleščini in da ga vključuje celo gimnazijski učbenik. Ne želim biti preveč stroga, ampak menim, da bi se prevajalec lahko malo bolj potrudil in poglobil v besedilo, ki ga je prevedel. (sm)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media