Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Shipwrecked, 28. julij 2006 | ||
izvirnik | bring home the bacon | |
prevod | bodo uživali v slanini | |
razlaga | Nekateri očitno lepo ignorirajo vsa pravila angleške idiomatike in tako besedno zvezo prevedejo po principu word-by-word translation. Gre za resničnostni šov, kjer si morajo udeleženci sredi samotnega otoka sami priskrbeti hrano, slanina pa najverjetneje ne raste na drevesu, ne? Že to bi moralo prevajalca zmotiti. Sicer pa mi ni treba posebej povedati, da je dotični idiom pogosto rabljen v angleščini in da ga vključuje celo gimnazijski učbenik. Ne želim biti preveč stroga, ampak menim, da bi se prevajalec lahko malo bolj potrudil in poglobil v besedilo, ki ga je prevedel. (sm) |