Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Eraser, 26. avgust 2001 | ||
izvirnik | Take him to the infirmary and call an ambulance! | |
prevod | Pozovite ambulantu! | |
razlaga | Tudi naši južni sosedje niso imuni na neprave prijatelje, kot sta ambulanta/ambulance. Prvo je seveda kraj, kjer bolnika ali poškodovanca oskrbijo, drugo pa rešilec. V konkretnem primeru je prevajalko očitno zmedla tudi omemba besede infirmary, ki dejansko pomeni ambulanto, a je zaradi omejitve prostora ni mogoče prevesti. (Igor) |