Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Delo

Nemirni začetek Nujne žetve, 28. avgust 2001, stran 1

prevod

Britanski vojak Sapper Ian Collins

razlaga

Saperji so pripadniki vojaških inženirskih enot – torej inženirci, pionirji ali kaj podobnega. V tem primeru Sapper pač pomeni vojak in ni osebno ime, kakor bi lahko razbrali iz članka. (Podnaslove in naslove menda oblikujejo uredniki in ne novinarji, tako da napaka verjetno ni avtorjeva.) (rs)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media