Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Nemirni začetek Nujne žetve, 28. avgust 2001, stran 1 | ||
prevod | Britanski vojak Sapper Ian Collins | |
razlaga | Saperji so pripadniki vojaških inženirskih enot – torej inženirci, pionirji ali kaj podobnega. V tem primeru Sapper pač pomeni vojak in ni osebno ime, kakor bi lahko razbrali iz članka. (Podnaslove in naslove menda oblikujejo uredniki in ne novinarji, tako da napaka verjetno ni avtorjeva.) (rs) |