Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
? | ||
izvirnik | She has Kudis...bitch. | |
prevod | Psica ima Kudisa. | |
razlaga | Samo na kratko; kudis je kožna bolezen...za američane torej kudis, angleško 'scabies' ali slovensko garje in nikakor ne osebno ime. Vsaj v tem filmu ne, no. Čas bi bil, da prenehate enačiti angleščine z 'amerikanščino' in potem, če ni v angleškem slovarju prevoda, pa nič. Res svetujem, da razširite obzorja čez 'royal-english'. Razlike so ogroooooomne. (Monika Buhančič) | |
odgovor | Kudis... Še ena beseda 's ceste', ki še ni našla poti do kakšnega slovarja ali googla? Mogoče je šlo za cooties?
| |
odgovor | Opa, svaka čast, pri nas ni veliko takšnih, ki bi znali bahaso (indonezijsko ali malezijsko). V tem jeziku so namreč kudis garje, po ameriško so pa cooties. (Nikolaj) | |
odgovor | Cooties niso garje. 'Uradni' pomen je uš, ampak v ZDA se ta beseda uporablja predvsem v pomenu 'diseases that the opposite sex has that gives you a reason to not be around them', če citiram Urban dictionary. Torej: 'I don't want to play with boys, they have cooties!' Ironično jo lahko uporabljajo tudi odrasli: 'Although sitting on a public potty doesn't spread AIDS and other cooties, I am still grossed out by it!' Na YouTube je zabaven video na to temo. (Matjaž) | |
odgovor | Če opozarjaš na napake drugih, ne škodi najprej pomesti pred svojim pragom. Kot je svetoval Matjaž, če je že enega oxforda pretežko odpreti, zadostuje tudi Google. Odkritij s tako očitnimi osnovnošolskimi napakami sicer ni vredno niti objavljati... (Toni Kosec) | |
odgovor | Gospo Buhančič, ki tako rada pljuva po prevodih, naj začne navajati naslove oddaj, iz katerih pobira prevodne cvetke. Ker se mi dozdeva, da si kdaj tudi kaj izmisli. Na Hallmarku namreč ne boste slišali besede 'bitch', ker kletvice pridno režejo ven. | |
odgovor | Prosila bi, da se osredotočite in ko me eden opozori na napako, počakate na moj odgovor, ker mi vaše večkratno enako sporočanje bolj diši po 'pluvanju', ki ga omenjate...pa čeprav sem se in opravičila in razložila svoj pogled.
| |
odgovor | Draga Monika, res me veseli, da si se vrnila! Nikar ne izgubi poguma, če se kdaj malce zbadamo in prideš tudi ti na vrsto. Veš, tvoj ton pri izpostavljanju tujih napak je tako odločen, da ti potem tudi drugi na podobno nedvoumen način pokažejo, kje si sama kaj zagrešila. Nič hudega! Očitno je, da marsikaj veš, ni pa mogoče prezreti, da bi se lahko še marsičesa naučila, še posebej, če bi rada kdaj postala prevajalka. Vzemi morebitne kritike kot priložnost za učenje. Mislim, da je to glavni namen tega foruma, čeprav na prvi pogled deluje kot sramotilni steber. Za vsak primer, če še ne veš: velika večina tistih, ki se oglašajo na Mojstru, so odlični prevajalci, ki ga le redko polomijo in najverjetneje niso avtorji tistih napak, ki jih izpostavljaš. Njihovo igrivo zbadanje ni obrambna reakcija, so pač navihani. Vzemi vse skupaj s humorjem; ne bit huda, no :) (Eva Straus) |