Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Najšibkejši člen, 25. november 2005

izvirnik

rolling stones

prevod

kotaleči se kamni

razlaga

V oddaji Najšibkejši člen je bilo sicer postavljeno nasprotno vprašanje, in sicer, katera skupina naj bi se v prevodu imenovala kotaleči se kamni ... Je pa ta prevod slišati večkrat tudi drugje. In če bi pogledali samo v stari Veliki angleško-slovenski slovar, bi videli, da rolling stone pomeni nekaj drugega, namreč nestanovitnega človeka. Pa tudi, če uporabimo kanček zdrave pameti, zakaj kotaleči se kamni? Mar to kaj pomeni? Kakšna posebna simbolika? Meni ne pade na pamet nič primernega. (pp)

odgovor

Ta izraz prihaja iz pregovora A rolling stone gathers no moss, kar je prvotno pomenilo, da se nestanoviten človek nikjer ne ukorenini, lahko pa to pomeni tudi, da se nestanoviten človek izogiba odgovornostim in skrbem. (Drago Potočnik)

odgovor

O »kamnih« govorimo starejši mladinci že 40 let. V Gatnikovi Magni purgi je razloženo. (speedy)

odgovor

Seveda tudi »starejši mladinci« že od Dylana naprej dobro veste, kaj pomeni rolling stone. In potem se najde mlajši mladec ... (pehtran)

mnenje

Pretiravamo. Šlo je za vprašanje pri kvizu. Malo ljudi bi ob izrazu nestanovitni ljudje pravočasno uganilo, za katero skupino gre. Prevod je bil glede na okoliščine zelo ustrezen. (es)

odgovor

Mislim, da se po slovensko temu reče fičfiriči. Kotaleči se kamni se je sicer prijelo, ampak sliši se pa grozno. (zz)

odgovor

Prevod mora ustrezati okoliščinam. Če bi na kvizu vprašali, katera skupina bi se v prevodu imenovala Mrtvilo/Zatišje/Dolgčas, bi le redki pravočasno izstrelili Die Toten Hosen (se opravičujem, moja nemščina je malenkost zarjavela). V teh okoliščinah bi bil primernejši prevod Mrtve hlače. Isto velja za Rolling Stones in Kotaleče se kamne. (es)

dodatek

Med prazniki je bil na SLO-2 drugi del dokumentarca o Bobu Dylanu. Prevajali so tudi del besedil, Like a Rolling Stone je bilo prevedeno kot potepuška mačka. Originalno, ni kaj.
Seveda pa še vedno trdim, kar sem že enkrat poslal na Mojstra prevodov, a ni bilo objavljeno, da je vsak prevod imena skupine Rolling Stones, ki je drugačen kot kotaleči se kamni, zmerjanje. (Nick)

odgovor

Nick, če morda očitek o neobjavi leti na mnenje »Dolgoletnemu ljubitelju glasbe Rolling Stonesov sta zame izraza nestanovitni ljudje in fičfiriči predvsem žalitev – ne sicer mene osebno, temveč skupine,« naj povem, da ni bil objavljen, ker ni bil podpisan (ne z imenom ne z e-naslovom). (urednik)

odgovor

Uredniku se opravičujem, obenem pa še zahvaljujem za korektnost ter tudi za trud, ki ga vlaga v Mojstra. (Nick)

odgovor

Bob Dylan je imel mačka po imenu Rolling stone in to je to!!! (Janko Šventner)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media