Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

South Park, 28. december 2001

izvirnik

Santa Clause

prevod

Dedek mraz

razlaga

Celotna epizoda (ki je bila sestavljena le iz božičnih pesmi) je bila prevedena zelo dobro (prevodi so se rimali), vendar pa me je malo zmotilo to, da je prevajalec prevedel Santa Clause v Dedka mraza. Seveda je to Božiček (kar je bilo razvidno tudi po tem, da je nosil rdeča oblačila in ne bela). (jp)

odgovor

Prvič, ni Santa Clause, temveč Santa Claus. Drugič, who cares? (Slaven Kalebić)

odgovor

Tretjič: I care! Gre za različni osebi (pa čeprav imaginarni) in naj bosta tudi pravilno poimenovani. (Klemen Košir)

odgovor

Če smo čisto natančni, pravzaprav ne gre za različni osebi. Santa Claus je pravzaprav kar Sveti (Mi)Klavž, ki so ga protestanti, ker pač ne priznavajo svetnikov, prestavili na božič in mu za vsak primer še »pogermanili« ime. Komunisti so pa potem naredili še eno kloniranje prinašalca darov in tako imamo sedaj tri pojavne oblike enega in istega dobrotnika. (Nikolaj)

odgovor

Kar se tiče dejstva, ali se pravilno piše Santa Claus ali Santa Clause: V slovarju je res napisana prva oblika. A če malo posrfate, boste našli obe verziji. Na USA Today ali Amazon.com npr. imajo napisano Santa Clause. Očitno tudi angleščina (oz. njena ameriška izvedba) ni več tisto, kar je nekoč bila. (Majda)

odgovor

Verjamem, da ste na Amazonu našli obliko zapisa Santa Clause. Gre za naslov filma, v katerem se je avtor besedno poigral z besedo klavzula. Podobno kot, recimo, avtorji filmov Buy & Cell ali Justin Time.
Obstaja tudi spletno mesto www.santaclause.com, kjer gre tudi za besedno igro – Santa Claus-e (podobno kot, recimo, E-Bay).
No, naš Božiček ali Miklavž ali karkoli že je, je še vedno le Santa Claus.
Da se ne bi totalno blamiral z zatrjevanjem nečesa, kar morda ni res, sem za vsak slučaj povprašal nekaj native speakerjev. Vsi po vrsti so zatrdili, da je pravilen zapis Claus in ne Clause ter da gre bodisi za ignoranco, bodisi za besedno igro. Ni nek argument, vem, ampak vseeno bom lažje spal. :) (Slaven Kalebić)

odgovor

Samo pohvalil bi rad prevod, ker se mi zdi fantastičen in sem si prav zaradi tega epizodo ogledal dvakrat – nekaj for v prevodu izpade celo boljše kot v izvirniku, kar je izjemna redkost. Res super. :) (Nejc Gazvoda)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media