Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sahara, 28. december 2003, 20.05 | ||
izvirnik | bleach | |
prevod | belilo | |
razlaga | Prevajalcu se očitno ni zdelo nič nenavadnega, da so v umazano vodo zlivali belilo. Ker če bi se mu, bi verjetno hitro ugotovil, da so jo pravzaprav klorirali. Bleach je namreč tekoči klor ali natrijev hipoklorid (ali varekina po domače). (Nikolaj) | |
odgovor | Nič nenavadnega, res. Kajti varekina je eno najstarejših belil za perilo, uporabljamo jo tudi za čiščenje, razkuževanje in vrsto drugih reči (tudi v sadjarstvu). V prevodu je bil uporabljen enak izraz kot v izvirniku. Po dlakocepsko bi tudi kitchen salt morali prevajati kot natrijev klorid ... (scp) | |
odgovor | Prav res, pri nas se običajno reče, da v bazene zlivajo varekino, v vodovodno vodo pa belilo. (Nikolaj) |