Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Sahara, 28. december 2003, 20.05

izvirnik

bleach

prevod

belilo

razlaga

Prevajalcu se očitno ni zdelo nič nenavadnega, da so v umazano vodo zlivali belilo. Ker če bi se mu, bi verjetno hitro ugotovil, da so jo pravzaprav klorirali. Bleach je namreč tekoči klor ali natrijev hipoklorid (ali varekina po domače). (Nikolaj)

odgovor

Nič nenavadnega, res. Kajti varekina je eno najstarejših belil za perilo, uporabljamo jo tudi za čiščenje, razkuževanje in vrsto drugih reči (tudi v sadjarstvu). V prevodu je bil uporabljen enak izraz kot v izvirniku. Po dlakocepsko bi tudi kitchen salt morali prevajati kot natrijev klorid ... (scp)

odgovor

Prav res, pri nas se običajno reče, da v bazene zlivajo varekino, v vodovodno vodo pa belilo. (Nikolaj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media