Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Šola za ostrostrelce, 29. december 2003, 10.20

izvirnik

sniper school
standard field rifle

prevod

šola za ostrostrelce
klasična jurišna puška

razlaga

ostrostrelski tečaj,če bi se držal slovarja je prevod vzgoja/ vzrejališče ostrostrelcev. Zadeva traja 6 tednov in na koncu tečajnik dobi spričevalo specialista in ne specialca. V US Army večini tečajev pravijo kar ' šola za To pa To ' pri nas pa tečaj ( schell kurs ).
vojaška puška, standardno orožje pešaka. Če fantazija ne pomaga je potrebno malo znanja. Povedali so, da so prvi ostrostrelci iz časov Državljanske vojne kajpada ameriške, kar ni čisto res. Puške z optičnio merilno napravo pa iz obdobja pred WW I, v nobenem od teh obdobij še niso poznali jurišne puške. (speedy)

odgovor

Glede obeh omenjenih prevodov in vseh drugih problematičnih mest sem preverila vire (tudi zdaj že kar slavno Enciklopedijo orožja) in se posvetovala s častniki slovenske vojske, ki se urijo z mednarodnimi četami. Skupaj smo prišli do omenjenih rešitev. Za napake v izvirniku ne morem odgovarjati, marsikaj pa je seveda stvar osebnega okusa. (prevajalka)

odgovor

Aja, še to. Tista nesrečna puška ni omenjena v neposredi povezavi z vojnama, temveč precej splošnejše – kar precej smo se ubadali s tistim delom. Pa tudi sama sem opazila nekaj spodrsljajev šele na televiziji (bolj slavističnih, ne prevajalskih) in mi je zanje zelo zelo žal, ker so dokumentarci z vojaško tematiko praviloma izredno zanimivi in velik izziv, ki ga prav rada sprejmem. (prevajalka)

odgovor

Ker je Speedy vedno tako natančen, naj mu še jaz malo pomagam: schell kurs je nemška beseda in se pravilno piše Schnellkurs, pomeni pa hitri tečaj. (Nataša Peternel)

odgovor

Pritegnila me je slika , gospoda v srednjih letih, kateremu ne samo da zaniha glava ampak tudi puška pri vsakem strelu, ne sledi osnovnemu pravilu » imej cilj stalno na očeh in muhi. » Šolarji« so bi v najlepših letih za ostrostrelca, vendar ne za začetnike
Slavno Enciklopedija uporabljam večinoma za 29 mm podlogo monitorja in nisem edini. Puška je omenjena v pred WW I , kasneje so uporabljali karabinke,polavtomatske in avtomatske puške, to pa ni primeren material za ostrostrelsko puško. Druga vojna pa je omenjena v smislu US EPP, v podlogi za monitor na strani 107 piše o avstrijskih ostrostrelcih med leti 1793/ 1801, kar je kar nekaj dni pred Državljansko vojno (ameriško ).
Tečaji podobno kot pri tabornikih / skavtih za pridobivanje znanj in spretnosti, poznajo vojske tečaje za svoje pripadnike, neke vrste dokvalifikacija in v poklicni vojski predvsem zaposlitev moštva, da ne počenja neumnosti. Vsak vojak bivše armade je potem opravil vsaj dve takšni šoli ( osnovno in dodatno usposabljanje ) pa za to niti ne ve.
Vojaška šola pomeni pridobiti čin, eno črtico več.
Reference, imam malce več kot eno knjigo s oficirji se pa ne družim ker dobim ošpice. Svetovanje me spominja na čase Špele Tepate in (oficirskih ) prijateljev v tedniku za vrače in šamane , ko so skoraj vsako sredo postrelili za dve strani Mojstra kozlov.
Tudi vojska v kateri je Kralj navadni vojak ne more biti buhvekaj.
BTW navdušen bom, ko bo v odjavni špici pisalo tehnični svetovalec ,:1/2kovnik …. Še spoznanje iz prakse - čin še ne pomeni znanja, vendar bi ga moral (kritik)

odgovor

Ha, saj ni vredno, ne? Večina resnih prevajalcev prekleto pazi, s kom se posvetuje in kakšne vire uporablja pri delu, imen vpletenih pa na javnih forumih raje ne izdajajo. Posvetovanje s strokovnjaki z nekega področja je tudi čedalje bolj uveljavljen in priznan, ne zastarel način prevajalskega dela. »Predalčkanje« ljudi in njihove inteligence ter znanja po poklicih pa ... Kot rečeno, saj skoraj ni vredno. (prevajalka)

odgovor

Šola za ostrostrelce? Ta se mi kljub mnenju strokovnjakov in zanesljivih referenčnih virov zdi dvomljiva. Tečaj ali pa usposabljanje se mi zdi v tem kontekstu umestnejše. Kar dvomim, da v slovenski vojski fante pošiljajo v »šole«. (pp)

odgovor

Obstajata dve trditvi, da je ostrostrelska puška razvita iz (standard field rifle )
1. klasične jurišne puške , kar trdi prevajalka in mednarodno delujoči sodelavci )
2. iz standardne vojaške puške , kar trdi podpisani bizgec .
Zato predlagam stavo :
Ošpice povzročene s strani oficirjev pozdravi 24 0,5 l piv Zlatorog / Union dostavljeno najkasneje do 12. 01. 2004 v Arhiv in v kolikor zgubim stavo ne slišite od mene ne bev ne mev.
Tako zadeva vrednosti dobi svojo ceno neimenovani izbrani sodelavci se lahko obnašajo kot oficirji in gentleman-i; stojijo za svojimi trditvami, seveda z navedbo vira in avtorja.
Stave sicer ni potrebno sprejeti vendar………………………… !
BTW priporočam prebrati H. H. Kirst 08/15 I/III (speedy)

odgovor

Tale jurišna puška je tudi meni dala malo misliti in sem malo pobrskala po internetu, a ker sem za orožje totalen bizgec, niti me pretirano ne zanima, najdeno name ni naredilo nikakršnega vtisa in sem zelo hitro tudi obupala. Na najdi.si da iskanje jurišne puške med drugim podatek, da mednje sodi tudi M 5 – če si speedy s tem lahko kaj pomaga. In da so to puške, krajše od 80 cm (ali pa je ravno nasprotno, da so navadne puške krajše od 80 cm). Pa da ne pozabimo, ne gre za to, iz česa je nastala ostrostrelska puška, ampak za to, ali je field rifle jurišna ali zgolj vojaška puška. (pp)

odgovor

Ah. Pa dajmo še malo ... Saj je kar zabavno. :) Priporočeno knjigo sem že prebrala, hvala za nasvet – ampak tudi v prevodu, presneta reč. Šola za ostrostrelce je zato, ker so v istem dokumentarcu še courses, ki jih dosledno prevajam kot tečaje, kar ste verjetno opazili. V slovenski vojski vojake dejansko pošiljajo v vojaške šole, npr. »šolo za podčastnike«, ki je prav tako šnelkurz, pa tudi druge interne šole, kot je »gorska šola«, ki je nadalje sestavljena iz tečajev, ki so bili v dokumentarcu tematski sklopi znotraj ostrostrelske šole (torej so šole tudi za dodatno usposabljanje npr. na poti do VED-a, ne le čina). Morda bo v pomoč tole). Poleg tega obstaja v Sloveniji mnogo drugih »tečajev« za odrasle pod imenom šola. Gre za uradni naziv usposabljanja, pa je dobesednost zaželena. Prevod je nastal pred več kot pol leta, zato se ne spomnim, zakaj se nam je zdela rešitev za omenjeno puško boljša, vem samo, da je bilo bistvo v tem, da se puška sprva ni razvijala posebej, ampak so streljali iz orožja, ki so ga uporabljali navadni vojaki pri napadu. Mislim pa, da imamo vsi v tem pogovoru kar precej pojma o vojaških zadevah in je pravzaprav fajn, da lahko s kom debatiramo. Na nivoju. (prevajalka)

odgovor

Bom pa na lastne stroške odpravil obisk Jurskega parka, pa že na začetku leta je inflacija vrednosti.
Kirst lepo opiše razliko med častnikom in oficirjem in pove, da je gonilna sila Bojevanja adrenalin in ne testosteron. Si kdaj pomislila, da ima lahko bizgec višji čin od mednarodnih sodelavcev ?
Schell kurs je potrebno prebrati z ustrezno hitrostjo in naglasom.
Vojaški besednjak loči med naši in tuji, mi imamo šole oni imajo tečaje, oni v paniki bežijo, mi urejeno izravnamo bojiščnico.
Scholl = tečaj , courses = eden od predmetov.Tečaj ostrostrelca je sestavljen iz Predmetov: maskiranje, prikrito gibanje, določanje razdalje, sledenja in nadzora objekta, ost. streljanja, instiktivnega streljanja ( večina ost. pušk nima mehanskih namerilnih naprav ), obveščevalne dejavnosti, predvsem pa neverjetnega potrpljenja. Poleg tega pa večino tečajnikov vsaj na enem od vmesnih izpitov butnejo, ker je ponavljanje časovno omejeno, da vidijo sposobnost tečajnika pod stresom.
Brez obvladovanje tega + je underground sniper.
( pp ) opis začetka jurišne puške imaš pod pismi bralcev JČ 16. Feb. 2003 puška , cev 550mm + do 700mm, namenjena za skupinsko streljanje ( na konjenico ) do 2000m posamično do 600m karabinka cev pod 550 mm , prve so skrajšane puške ( Yugo M-48 ) ali posebno izdelane, uporabni domet do 400 m, delovanje repetirka ali polavtomatsko. Jurišna puška je v bistvu avtomatska karabinka. (speedy)

odgovor

Dajte, no. S tem niste odkrili nič novega, kar bi koristilo jezikovnim težavam v teh dveh prevodih glede na izvirnik. Pri nas so častniki pač častniki, pa če se midva na glavo obrneva in premeljeva vse kulturne razlike. Pa še enkrat preberite moj odgovor glede Kirsta in prevoda. Bizgec pa niste ne vi ne jaz, kot sami dobro veste. Z moje strani je to vse. ;) (prevajalka)

odgovor

Zelo veliko ima s prevajanjem.
Citirani prevodi so popolni in vsakdo bi besedilo iztrgano iz celote potrdil za 100 % ustrezno. Popolnoma druga slika je prevajajte v kontekstu.
Še o viru, Mojster zagotavlja anonimnost vsakemu, ki jo želi in vsak vir lahko odgovori v svojem imenu in zagovarja prevedeno različico, tudi za ceno izgubljene stave.
Se oproščam zaradi besednjaka. Zanimala me je verodostojnost vira, ker citirana knjiga nima v kontekstu nikakršne vrednosti. (speedy)

odgovor

Standard field rifle nikakor ni klasična jurišna puška. Izraz standardna vojaška puška bi bil primeren prevod. Seveda tudi ostrostrelne puške nikakor niso bile razvite iz jurišnih pušk. Izraz field rifle je v tem kontekstu starejši, danes pa pomeni tudi kategorijo športnih pušk (v ZDA), kar pa nima nobene zveze s temo oddaje. (Gorazd Tomič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media