Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Šola za ostrostrelce, 29. december 2003, 10.20 | ||
izvirnik | sniper school | |
prevod | šola za ostrostrelce | |
razlaga | ostrostrelski tečaj,če bi se držal slovarja je
prevod vzgoja/ vzrejališče ostrostrelcev.
Zadeva traja 6 tednov in na koncu tečajnik dobi spričevalo
specialista in ne specialca. V US Army
večini tečajev pravijo kar ' šola za To pa To '
pri nas pa tečaj ( schell kurs ).
| |
odgovor | Glede obeh omenjenih prevodov in vseh drugih problematičnih mest sem preverila vire (tudi zdaj že kar slavno Enciklopedijo orožja) in se posvetovala s častniki slovenske vojske, ki se urijo z mednarodnimi četami. Skupaj smo prišli do omenjenih rešitev. Za napake v izvirniku ne morem odgovarjati, marsikaj pa je seveda stvar osebnega okusa. (prevajalka) | |
odgovor | Aja, še to. Tista nesrečna puška ni omenjena v neposredi povezavi z vojnama, temveč precej splošnejše – kar precej smo se ubadali s tistim delom. Pa tudi sama sem opazila nekaj spodrsljajev šele na televiziji (bolj slavističnih, ne prevajalskih) in mi je zanje zelo zelo žal, ker so dokumentarci z vojaško tematiko praviloma izredno zanimivi in velik izziv, ki ga prav rada sprejmem. (prevajalka) | |
odgovor | Ker je Speedy vedno tako natančen, naj mu še jaz malo pomagam: schell kurs je nemška beseda in se pravilno piše Schnellkurs, pomeni pa hitri tečaj. (Nataša Peternel) | |
odgovor | Pritegnila me je slika , gospoda v srednjih letih, kateremu ne samo da zaniha glava ampak tudi puška pri vsakem strelu, ne sledi osnovnemu pravilu » imej cilj stalno na očeh in muhi. » Šolarji« so bi v najlepših letih za ostrostrelca, vendar ne za začetnike | |
odgovor | Ha, saj ni vredno, ne? Večina resnih prevajalcev prekleto pazi, s kom se posvetuje in kakšne vire uporablja pri delu, imen vpletenih pa na javnih forumih raje ne izdajajo. Posvetovanje s strokovnjaki z nekega področja je tudi čedalje bolj uveljavljen in priznan, ne zastarel način prevajalskega dela. »Predalčkanje« ljudi in njihove inteligence ter znanja po poklicih pa ... Kot rečeno, saj skoraj ni vredno. (prevajalka) | |
odgovor | Šola za ostrostrelce? Ta se mi kljub mnenju strokovnjakov in zanesljivih referenčnih virov zdi dvomljiva. Tečaj ali pa usposabljanje se mi zdi v tem kontekstu umestnejše. Kar dvomim, da v slovenski vojski fante pošiljajo v »šole«. (pp) | |
odgovor | Obstajata dve trditvi, da je ostrostrelska puška razvita iz (standard field rifle ) | |
odgovor | Tale jurišna puška je tudi meni dala malo misliti in sem malo pobrskala po internetu, a ker sem za orožje totalen bizgec, niti me pretirano ne zanima, najdeno name ni naredilo nikakršnega vtisa in sem zelo hitro tudi obupala. Na najdi.si da iskanje jurišne puške med drugim podatek, da mednje sodi tudi M 5 – če si speedy s tem lahko kaj pomaga. In da so to puške, krajše od 80 cm (ali pa je ravno nasprotno, da so navadne puške krajše od 80 cm). Pa da ne pozabimo, ne gre za to, iz česa je nastala ostrostrelska puška, ampak za to, ali je field rifle jurišna ali zgolj vojaška puška. (pp) | |
odgovor | Ah. Pa dajmo še malo ... Saj je kar zabavno. :) Priporočeno knjigo sem že prebrala, hvala za nasvet – ampak tudi v prevodu, presneta reč. Šola za ostrostrelce je zato, ker so v istem dokumentarcu še courses, ki jih dosledno prevajam kot tečaje, kar ste verjetno opazili. V slovenski vojski vojake dejansko pošiljajo v vojaške šole, npr. »šolo za podčastnike«, ki je prav tako šnelkurz, pa tudi druge interne šole, kot je »gorska šola«, ki je nadalje sestavljena iz tečajev, ki so bili v dokumentarcu tematski sklopi znotraj ostrostrelske šole (torej so šole tudi za dodatno usposabljanje npr. na poti do VED-a, ne le čina). Morda bo v pomoč tole). Poleg tega obstaja v Sloveniji mnogo drugih »tečajev« za odrasle pod imenom šola. Gre za uradni naziv usposabljanja, pa je dobesednost zaželena. Prevod je nastal pred več kot pol leta, zato se ne spomnim, zakaj se nam je zdela rešitev za omenjeno puško boljša, vem samo, da je bilo bistvo v tem, da se puška sprva ni razvijala posebej, ampak so streljali iz orožja, ki so ga uporabljali navadni vojaki pri napadu. Mislim pa, da imamo vsi v tem pogovoru kar precej pojma o vojaških zadevah in je pravzaprav fajn, da lahko s kom debatiramo. Na nivoju. (prevajalka) | |
odgovor | Bom pa na lastne stroške odpravil obisk Jurskega parka, pa že na začetku leta je
inflacija vrednosti. | |
odgovor | Dajte, no. S tem niste odkrili nič novega, kar bi koristilo jezikovnim težavam v teh dveh prevodih glede na izvirnik. Pri nas so častniki pač častniki, pa če se midva na glavo obrneva in premeljeva vse kulturne razlike. Pa še enkrat preberite moj odgovor glede Kirsta in prevoda. Bizgec pa niste ne vi ne jaz, kot sami dobro veste. Z moje strani je to vse. ;) (prevajalka) | |
odgovor | Zelo veliko ima s prevajanjem. | |
odgovor | Standard field rifle nikakor ni klasična jurišna puška. Izraz standardna vojaška puška bi bil primeren prevod. Seveda tudi ostrostrelne puške nikakor niso bile razvite iz jurišnih pušk. Izraz field rifle je v tem kontekstu starejši, danes pa pomeni tudi kategorijo športnih pušk (v ZDA), kar pa nima nobene zveze s temo oddaje. (Gorazd Tomič) |