Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Šest stopinj, 29. februar 2008, 3.00 | ||
izvirnik | Milky Way | |
prevod | Mlečna steza | |
razlaga | Tole je videti vse bolj kot Sizifovo delo, ampak vseeno – po slovensko se naši galaksiji reče Rimska cesta in nič drugače. (Nikolaj) | |
odgovor | Glede na novi Veliki angleško-slovenski slovar je Milky way po naše Mlečna cesta. (Petra) | |
odgovor | Veliki angleško-slovenski slovar, elektronska izdaja, verzija 1.0, avtorji Grad, Škerlj, Vitorovič, DZS 1997, navaja: Milky Way: Galaksija, Rimska cesta. Tudi SSKJ navaja le Rimsko cesto, medlo se svetlikajoči pas na nebu, ki ga sestavljajo številne, zelo oddaljene zvezde. Isto ime navaja Veliki splošni leksikon DZS, elektronska izdaja, verzija 1.0. Le SOVA pogojno omenja tudi Mlečno cesto, vendar šele na drugem mestu. Sicer pa smo o tem pred časom tukaj že debatirali. (Nataša Peternel) | |
odgovor | Gradov slovar ali SSKJ sta zelo nezanesljiva vira. Sicer ne trdim, da je Mlečna cesta pravilno (tudi sama sem se začudila, da sem to našla v slovarju, in ne vem, zakaj so izbrali točno ta izraz), je pa novi Veliki angleško-slovenski slovar veliko bolj zanesljiv za prevajalce kot katerikoli slovar te vrste do zdaj. (Petra) | |
odgovor | Kakorkoli že, Rimska ali Mlečna, Mlečna steza je katastrofalen prevod. (ak) | |
mnenje | Ne/zanesljivost slovarjev gor ali dol, dejstvo je, da so mlečno cesto/stezo »izumili« dobesedni prevajalci, ki niso vedeli, da se naši galaksiji reče Rimska cesta in nič drugače. Mlečno cesto lahko uporabiš samo v primeru, da razlagaš izvor besede galaksija.
|