Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Na sledi morskemu psu, 28. marec 2008, 20.15 | ||
izvirnik | pregnant, heavy pregnant | |
prevod | noseča | |
razlaga | Šlo je za samice morskega psa. Noseče smo ženske, živalske samice pa so breje. Izraz se je ponovil večkrat, torej ni šlo za spodrsljaj. Opažam, da se ta napaka kar redno pojavlja. (Nataša Peternel) | |
pripomba | Če smo natančni, se reče heavily pregnant. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Sorry, res je. (Nataša Peternel) |