Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Pearl Harbor, 27. maj 2003

izvirnik

1. devastation raid
2. flag ship
3. dive bomber
4. ( plane ) for front
5. range ( of plane )
6. crewed by a single pilot
7. use a drop tank
8. under the main fuselage
9. cruiser - 2 x
10. great carrier
11. rushing planes
12. 4 separate torpedo attacks
13. other Zeros ports shells in to the US airfields

prevod

1. uničujoči prelet
2. glavna ladja
3. bombnik
4. ( letalo ) na braniku
5. domet ( letala )
6. z enim pilotom
7. z nosilcem za bombo
8. pod glavnim trupom
9. bojna ladja 2x
10. velika letalonosilka
11. besneča letala
12. štirikrat napadli s torpednimi letali
13. ostala letala Zero so trosila mine po vzletišču

razlaga

1. uničujoči letalski napad ali nalet , bombardiranje v preletu je bilo možno šele v `60s.
2. admiralska ladja. Vsak admiral ima svojo osebno zastavo (prapor ) in vsako plovilo na katerem plapola zastava je admiralska ladja. Teoretično tudi kopalna račka.
3. strmoglavec ali strmoglavi bombnik; bilo je dovolj prostora za napis
4. leatalo prve ( frontne ) linije , glavni strmoglavec ; bombnik ne more biti obrambno letalo.
5. Dolet letala
6. Enosedežno letalo, enosedežnik.
7. Dodatni rezervoar ali odvrgljivi rezervoar. Moj dosedanji favorit za Mojsta leta.
8. Pod trupom, pod glavnim trupom velja, če je letalo večtrupno.
9. Križarka 2 x
10. Pomembna letalonosilka,bila je primarni cilj.Poznamo težke,jurišne, lahke in eskortne letalonosilke in ne velikih, malih, hitrih ( fast = močan, nekam diši po težki l. ) , počasnih. Težke letalonosilke imenujejo tudi an. fleet carrier, so najhitrejše ladje, ker večja hitrost ladje omogoča vzlet težjih letal.
11. Hitro se bližajoča letala
12. S torpedi napadli štiri cilje, torpedni bombnik bombnik nosi samo en torpedo , ostali trije so bili 6 x 180 km daleč.
13. Ostali Zero-ji so obstreljevali letališča. Definitivno mojstrovina dneva! Lovska letala do `70s let niso razsipala min , po letališčih šele v kasnih `80s. V WW II so mine polagali bombniki in to v morje. Fora je v » shell » = granata in ne lupina ali školjka. » 0« so letališča mitraljirala z mitraljezi 7,7mm in granatirala z 20 mm avtomatskimi topovi. Granatirati + mitraljirati = obstreljevati.
Star arabski pregovor pravi : karavana laja , psi odhajajo, ali tako nekako. (speedy)

odgovor

Prolegomena: Prevajalec/ka se čuti pavšalno nalajanega od psov, ki so se vnovič iztrgali z verige kritiškosti, zatorej:
1. Zveza »uničujoči prelet letal« maternemu govorcu slovenščine ne pomeni nujno, da so letala dejansko bombardirala v preletu.
2. Dejanski prevod: »so Yamamotu predali poveljstvo glavne ladje Nagato«. Nagato je admiralska ladja postala šele po tem, ko so Yamamotu zaupali poveljstvo in je postal admiral, pred tem pa ni bila, saj so jo od 1920 do 1941 uporabljali za različne namene, dotlej je bila najmočnejša (glavna) bojna ladja japonske flote. Tako, flagship lahko pomeni tudi: the finest or largest ship of shipping line (Webster), z zastavico ali brez nje. Priporočam zapis »flagship«.
3. Dovolj prostora še ne pomeni dovolj časa.
4. Dejanski izvirnik: »at the forefront of the attack«. Gre za opis, ne kvalifikacijo vrste letala, kot bi želeli v svojem terminološkem blagoznanstvu. Mimogrede, v jezikih obstajajo besedne zveze, ki jim pravimo idiomatske, kot je tudi tale (to be at the forefront of), nje pomen lahko zasledite v tozadevnih preskribtivnih in deskribtivnih priročnikih. Tudi prevedena zveza »je bilo na braniku napada«, kot se je v resnici glasil prevod, seveda ne pomeni, da se je letalo branilo, a ne? Pogled v SSKJ med drugim: stati na braniku: vneto se bojevati.
5. Ne glede na to, ali uporabimo izraze domet, dolet ali doseg letala je treznemu bralcu jasno, da gre za dolžino leta, ne pa dolžino poti izstrelka, še zlasti, če je zraven omenjena 245-kilogramska bomba, ki bi težko preletela 1820 kilometrov.
6. V izvirniku gre za opis letala (z enim pilotom), ne pa za vrsto (enosedežnik).
7. Končno tehten odziv, me veseli, prevod sicer znova prikrojen. V prihodnje svetujem opombo »približno«.
8. Komentiramo napake ali se gremo kozmetiko?! Shema letala je ob opisu ves čas na sliki, gledalec pa ima oči in bi ga težko zavedli, da gre za več trupov.
9. Dejansko: 1x bojna ladja, 1x vojaška ladja, zmeraj je šlo za le opis, in 3x križarka.
10. Dejanski izvirnik: »the great Japanese aircraft carriers«: kot pri zvezi pomembna letalonosilka tudi pri izrazu »velika letalonosilka« niti pomotoma ne gre za vrsto plovila, malo soli je treba pridati, pa bi razumeli pravilno, ob vsem znanju angleščine morda že zaradi položaja, ki ga pridevnik »great« ob določnem členu zavzema v dani besedni zvezi. Vélik ni velikost, je veličina …
11. Dejanski izvirnik: »the onrushing Japanese force«
Prevod: besneče japonske sile
An. razlaga: onrushing: rushing foreward rapidly or impetuously (Webster)
Sl. razlaga: besneti: nastopiti z veliko silo (SSKJ)
Če upoštevamo še ekspresivnost in ameriško tendencioznost naracije, je vse jasno.
12. Dejanski izvirnik: »made four separate bomber torpedo attacks«. V čem je problem? Gledalcu je iz besedilnega in slikovnega konteksta jasno, da je šlo za štiri cilje (štiri posamične napade v enem valu), celo že naslednji stavek je povedal, da je skupno v bistvu šlo le za dva vala napadov. En val – štirje napadi, nemogoče?
13. Dejanski izvirnik: other Zeros poured shells into the US airfields. Kapo dol za zdravi razum, predlagam pa kakšen tečaj.
Epilog: Cvetobercu najtopleje polagam na srce, da se v svojem bujnem, dasi jalovem paberkovanju poslej oklene stroke, na angleščini bi namreč težko obstal. Da ne bo naletel na eno samo mino kot tokrat. Kdo je zdaj karavana in kdo psi, da ne bodo spet vsega krivi Arabci? (ap)

odgovor

Mimosek se lahko dogodi vsakumur, le priznati ga je težko Brez zamere, odgov bi bil neproduktiven, pa še dolg je več kot stan. S teološkimi načeli ne razpravljam ! Webster = stara, SSKJ = nova zaveza. Osebno mislim, da je Cosmopolitan najbližje strokovni vojaški literaturi.
p.s Priporočam vam, da malo prebskate po Mojstru, Moj osebni moto je : vem, da nič ne vem in tega se držim (Speedy)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media