| razlaga | 1. uničujoči letalski napad ali nalet , bombardiranje v preletu je bilo možno šele v `60s.
2. admiralska ladja. Vsak admiral ima svojo osebno zastavo (prapor ) in vsako plovilo na katerem plapola zastava je admiralska ladja. Teoretično tudi kopalna račka.
3. strmoglavec ali strmoglavi bombnik; bilo je dovolj prostora za napis
4. leatalo prve ( frontne ) linije , glavni strmoglavec ; bombnik ne more biti obrambno letalo.
5. Dolet letala
6. Enosedežno letalo, enosedežnik.
7. Dodatni rezervoar ali odvrgljivi rezervoar. Moj dosedanji favorit za Mojsta leta.
8. Pod trupom, pod glavnim trupom velja, če je letalo večtrupno.
9. Križarka 2 x
10. Pomembna letalonosilka,bila je primarni cilj.Poznamo težke,jurišne, lahke in eskortne letalonosilke in ne velikih, malih, hitrih ( fast = močan, nekam diši po težki l. ) , počasnih. Težke letalonosilke imenujejo tudi an. fleet carrier, so najhitrejše ladje, ker večja hitrost ladje omogoča vzlet težjih letal.
11. Hitro se bližajoča letala
12. S torpedi napadli štiri cilje, torpedni bombnik bombnik nosi samo en torpedo , ostali trije so bili 6 x 180 km daleč.
13. Ostali Zero-ji so obstreljevali letališča. Definitivno mojstrovina dneva!
Lovska letala do `70s let niso razsipala min , po letališčih šele v kasnih `80s. V WW II so mine polagali bombniki in to v morje. Fora je v » shell » = granata in ne lupina ali školjka. » 0« so letališča mitraljirala z mitraljezi 7,7mm in granatirala z 20 mm avtomatskimi topovi. Granatirati + mitraljirati = obstreljevati.
Star arabski pregovor pravi : karavana laja , psi odhajajo, ali tako nekako. (speedy) |
| odgovor | Prolegomena: Prevajalec/ka se čuti pavšalno nalajanega od psov, ki so se vnovič iztrgali z verige kritiškosti, zatorej:
1. Zveza »uničujoči prelet letal« maternemu govorcu slovenščine ne pomeni nujno, da so letala dejansko bombardirala v preletu.
2. Dejanski prevod: »so Yamamotu predali poveljstvo glavne ladje Nagato«. Nagato je admiralska ladja postala šele po tem, ko so Yamamotu zaupali poveljstvo in je postal admiral, pred tem pa ni bila, saj so jo od 1920 do 1941 uporabljali za različne namene, dotlej je bila najmočnejša (glavna) bojna ladja japonske flote. Tako, flagship lahko pomeni tudi: the finest or largest ship of shipping line (Webster), z zastavico ali brez nje. Priporočam zapis »flagship«.
3. Dovolj prostora še ne pomeni dovolj časa.
4. Dejanski izvirnik: »at the forefront of the attack«. Gre za opis, ne kvalifikacijo vrste letala, kot bi želeli v svojem terminološkem blagoznanstvu. Mimogrede, v jezikih obstajajo besedne zveze, ki jim pravimo idiomatske, kot je tudi tale (to be at the forefront of), nje pomen lahko zasledite v tozadevnih preskribtivnih in deskribtivnih priročnikih. Tudi prevedena zveza »je bilo na braniku napada«, kot se je v resnici glasil prevod, seveda ne pomeni, da se je letalo branilo, a ne? Pogled v SSKJ med drugim: stati na braniku: vneto se bojevati.
5. Ne glede na to, ali uporabimo izraze domet, dolet ali doseg letala je treznemu bralcu jasno, da gre za dolžino leta, ne pa dolžino poti izstrelka, še zlasti, če je zraven omenjena 245-kilogramska bomba, ki bi težko preletela 1820 kilometrov.
6. V izvirniku gre za opis letala (z enim pilotom), ne pa za vrsto (enosedežnik).
7. Končno tehten odziv, me veseli, prevod sicer znova prikrojen. V prihodnje svetujem opombo »približno«.
8. Komentiramo napake ali se gremo kozmetiko?! Shema letala je ob opisu ves čas na sliki, gledalec pa ima oči in bi ga težko zavedli, da gre za več trupov.
9. Dejansko: 1x bojna ladja, 1x vojaška ladja, zmeraj je šlo za le opis, in 3x križarka.
10. Dejanski izvirnik: »the great Japanese aircraft carriers«: kot pri zvezi pomembna letalonosilka tudi pri izrazu »velika letalonosilka« niti pomotoma ne gre za vrsto plovila, malo soli je treba pridati, pa bi razumeli pravilno, ob vsem znanju angleščine morda že zaradi položaja, ki ga pridevnik »great« ob določnem členu zavzema v dani besedni zvezi. Vélik ni velikost, je veličina …
11. Dejanski izvirnik: »the onrushing Japanese force«
Prevod: besneče japonske sile
An. razlaga: onrushing: rushing foreward rapidly or impetuously (Webster)
Sl. razlaga: besneti: nastopiti z veliko silo (SSKJ)
Če upoštevamo še ekspresivnost in ameriško tendencioznost naracije, je vse jasno.
12. Dejanski izvirnik: »made four separate bomber torpedo attacks«. V čem je problem? Gledalcu je iz besedilnega in slikovnega konteksta jasno, da je šlo za štiri cilje (štiri posamične napade v enem valu), celo že naslednji stavek je povedal, da je skupno v bistvu šlo le za dva vala napadov. En val – štirje napadi, nemogoče?
13. Dejanski izvirnik: other Zeros poured shells into the US airfields. Kapo dol za zdravi razum, predlagam pa kakšen tečaj.
Epilog: Cvetobercu najtopleje polagam na srce, da se v svojem bujnem, dasi jalovem paberkovanju poslej oklene stroke, na angleščini bi namreč težko obstal. Da ne bo naletel na eno samo mino kot tokrat. Kdo je zdaj karavana in kdo psi, da ne bodo spet vsega krivi Arabci? (ap) |
| odgovor | Mimosek se lahko dogodi vsakumur, le priznati
ga je težko
Brez zamere, odgov bi bil neproduktiven, pa še
dolg je več kot stan.
S teološkimi načeli ne razpravljam !
Webster = stara, SSKJ = nova zaveza.
Osebno mislim, da je Cosmopolitan najbližje
strokovni vojaški literaturi.
p.s
Priporočam vam, da malo prebskate po Mojstru,
Moj osebni moto je : vem, da nič ne vem in tega
se držim
(Speedy) |