Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

FOX LIFE

Will & Grace, 29. maj 2011, 1.20

izvirnik

[Karen reče Jacku] Wait for the fat queen to move.

prevod

Počakaj, da se debela babnica premakne.

razlaga

Glede na kontekst bi prevod lahko bil: Počakaj, da se debel peder premakne. V tem primeru ni mišljeno zaničevalno. (lb)

odgovor

Če ni bilo mišljeno zaničevalno, je beseda peder neustrezna. S tem da je komentator pozabil še na določno obliko pridevnika debel. (Jure)

mnenje

Problem je, ker slovenščina nima tako bogatega besedišča kot drugi jeziki. Pri veliki večini besed nimamo ustreznih sopomenk. Je pa na žalost v slovenščini glede gejev večina poimenovanj negativno konotiranih. Ker če bi v tem primeru uporabil termin gej, ne bi izrazil tega, kar je bilo povedano, oz. bi stavek nekaj izgubil. Če bi šlo za kakšen drug kontekst, bi bil peder sprejemljiv, ampak v tem primeru ni. (aj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media