Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
FOX LIFE | Will & Grace, 29. maj 2011, 1.20 | |
izvirnik | [Karen reče Jacku] Wait for the fat queen to move. | |
prevod | Počakaj, da se debela babnica premakne. | |
razlaga | Glede na kontekst bi prevod lahko bil: Počakaj, da se debel peder premakne. V tem primeru ni mišljeno zaničevalno. (lb) | |
odgovor | Če ni bilo mišljeno zaničevalno, je beseda peder neustrezna. S tem da je komentator pozabil še na določno obliko pridevnika debel. (Jure) | |
mnenje | Problem je, ker slovenščina nima tako bogatega besedišča kot drugi jeziki. Pri veliki večini besed nimamo ustreznih sopomenk. Je pa na žalost v slovenščini glede gejev večina poimenovanj negativno konotiranih. Ker če bi v tem primeru uporabil termin gej, ne bi izrazil tega, kar je bilo povedano, oz. bi stavek nekaj izgubil. Če bi šlo za kakšen drug kontekst, bi bil peder sprejemljiv, ampak v tem primeru ni. (aj) |