Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

napis na tabli v Novigradu

izvirnik

Molimo da se ne zadržavate...

prevod

It is prayed that...

razlaga

Na dopustu v Novigradu sem opazila tablo, ki turiste opozarja, naj se ne zadržujejo okrog zidu, ker obstaja nevarnost, da se zruši. Seveda je jasno, da se molimo kot moliti prevaja z glagolom pray, vendar je tu šlo za prošnjo. Torej bi se napis veliko bolje glasil: You are requested to keep away... / It is advised to keep away... (Marija Klančar)

odgovor

Morda kar: Keep out! (GenS)

pripomba

Pray pomeni tudi prosim (stara raba ali ironično). Ponavadi, ko postavljamo vprašanje ali ko rečemo komu, naj kaj naredi. (Mare)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media