Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
napis na tabli v Novigradu | ||
izvirnik | Molimo da se ne zadržavate... | |
prevod | It is prayed that... | |
razlaga | Na dopustu v Novigradu sem opazila tablo, ki turiste opozarja, naj se ne zadržujejo okrog zidu, ker obstaja nevarnost, da se zruši. Seveda je jasno, da se molimo kot moliti prevaja z glagolom pray, vendar je tu šlo za prošnjo. Torej bi se napis veliko bolje glasil: You are requested to keep away... / It is advised to keep away... (Marija Klančar) | |
odgovor | Morda kar: Keep out! (GenS) | |
pripomba | Pray pomeni tudi prosim (stara raba ali ironično). Ponavadi, ko postavljamo vprašanje ali ko rečemo komu, naj kaj naredi. (Mare) |