Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Jasnovidka (Medium), 27. avgust 2009, 21.50 | ||
izvirnik | Suck it up! | |
prevod | Posrkaj jo. | |
razlaga | Fantek se udari, teče mu kri. Oče mu reče Wesley, suck it up. You need to taste blood, if you wanna be a man. Mislim, da gre tu za preneseni pomen in ne za to, da bi deček resnično moral okusiti svojo lastno kri, da bi postal moški. (T) | |
mnenje | Točno tako, T! Suck it up pomeni po »ameriško« nič drugega, kot Bodi mož in potrpi! v opisani situaciji. Ponavljam ... Priredba, priredba, priredba! Čas bi bil, da prenehate s tem dobesednim prevajanjem. (Monika Buhančič) | |
pripomba | Samo napol komentar Moniki: a niste komentar niže rekli, da so prevajalci na Sloveniji izvzeti in da oni obvladajo? Morda pa očitno ne ... (Jure Šešet) | |
odgovor | V povprečju, dragi Jure, ga na TVSlo najmanj lomijo, ker tam nekaj dajo na to. Nikakor in nikjer pa nisem rekla, da so tam prevodi brez napak....sama sem skritizirala sicer govorni prevod (kao simultani, čeprav za oddajo staro en mesec) podelitev nagrad BET v prevodu Anžeja Dežana (TVSlo). |