Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Fin gospod (Distinguished Gentleman), 27. september 2003, 21.10 | ||
razlaga | Tu ne bi pokritiziral posameznega primera, ampak kar cel film. Uporabljen je bil namreč prevod iz časov prvotnega Kanala A. Bil je poln slabih prevodov, manjkajočih prevodov, neujemajočih podnapisov, slabo deljenih podnapisov ... skratka, same osnovne napake, ki jih prevod ne bi smel vsebovati. Škoda, kajti gre za prijetno komedijo, a prevod uniči užitek pri ogledu. (ik) | |
mnenje | Ja, res je bilo kar boleče za oči. Sem morala kar zamenjati program. Če si POP TV tako predstavlja zabavo, ki jo tako širokoustno napoveduje, jim ne kaže dobro. Sem anglistka in me nekvalitetni podnapisi zelo motijo in mislim, da nisem edina. Če jim na POP TV primanjkuje prevajalcev in zato prikazujejo filme z zastarelimi prevodi, jih naj več najamejo ali pa vrtijo filme brez podnapisov. Bo manj moteče. (kk) |