Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Grasberg – rudnik na nebu, 28. september 2006, 17.00

izvirnik

When I saw all that I screamed like Tarzan.

prevod

Ko sem to videl, sem zakrulil kot Tarzan.

razlaga

Nisem vedel, da je Discovery Ch. tudi zabavni program, menil sem, da je bolj poljudno izobraževalno usmerjen. Pri prevodih, kot je bil v tej oddaji, gledalstva res ne more veliko naučiti, saj je manjših (?) napak gomazelo:
steel balls (ki v bobnu drobijo rudo) so postali jekleni ležaji,
80 kilometres se je zmanjšalo na 8 kilometrov – two hundred tons truck se je spremenil v dvotonski tovornjak ...
Poleg tega je bila uporabljena neka čudna arhaična ali morda narečna slovenščina: vprek področja, vkrižem sveta (all around the world). Stvar debate pa je, ali se chain saw prevaja kot motorna žaga ali verižna žaga. (Nick)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media