Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
The Langoliers (Ko pride Langolier), videokaseta | ||
izvirnik | The Langoliers | |
prevod | Ko pride Langolier | |
razlaga | Ta grozljivka Stephena Kinga ima v literarni predlogi boljši naslov: Langolierji. Hujše nepoznavanje zemljepisa pa je prikazal prevajalec/-ka, ko je pilotovo pojasnilo, kam letijo: Bangor, Maine, prevedel takole: V Ban Gurmain. Ban Gurmain??? In zadeva se v filmu kar nekajkrat ponovi. (ak) | |
dodatek | Film sem si pravkar še enkrat ogledala in prevod je resnično slab.
Prevajalčev Ban Gurmain je poleg tega še večkrat omenjen izven besedne
zveze Bangor, Maine, pa vendar prevajalec vztraja v svojem namišljenem kraju: |