Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Continental Film

The Langoliers (Ko pride Langolier), videokaseta

izvirnik

The Langoliers

prevod

Ko pride Langolier

razlaga

Ta grozljivka Stephena Kinga ima v literarni predlogi boljši naslov: Langolierji. Hujše nepoznavanje zemljepisa pa je prikazal prevajalec/-ka, ko je pilotovo pojasnilo, kam letijo: Bangor, Maine, prevedel takole: V Ban Gurmain. Ban Gurmain??? In zadeva se v filmu kar nekajkrat ponovi. (ak)

dodatek

Film sem si pravkar še enkrat ogledala in prevod je resnično slab. Prevajalčev Ban Gurmain je poleg tega še večkrat omenjen izven besedne zveze Bangor, Maine, pa vendar prevajalec vztraja v svojem namišljenem kraju:
– It might hold all the way to Bangor. PREVOD: To lahko traja celo večnost.
– Welcome to Bangor. PREVOD: Dobrodošli v Ban Gurmainu.
– Na vratih avtomobila piše: CITY OF BANGOR.
– Čisto na koncu filma, po vseh napisih, piše: FILMED ON LOCATION AT BANGOR INTERNATIONAL AIRPORT.
Izpisala pa sem si še nekaj »cvetk«:
– Aurora Borealis. PREVOD: Aurora nevihte.
– Northern lights. PREVOD: Severni vetrovi. (Oboje je seveda SEVERNI SIJ.)
– What's wrong? Did flight crew disappear with everybody else? PREVOD: Kaj je narobe? Ali stvari ne gredo kot bi morale iti?
– And don't tell me you're an accountant. PREVOD: Ne reci, da si policaj.
– Touché. PREVOD: Res škoda.
– American friends. PREVOD: ... američanske prijatelje... (ak)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media