Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Trije moški in zibka (Three Men and a Baby), 2. november 2003, 20.00

izvirnik

sergeant

prevod

vodnik

razlaga

Gospod, o katerem je bilo govora, je bil policaj, zato je narednik in ne vodnik. V vojaški policiji pa bi res bil vodnik. (am)

odgovor

Narednik? Takega čina pri nas ne poznamo ... (di)

odgovor

Seargant pomeni ali vodnik ali narednik , ne glede v kateri vrsti represivnega aparata služi.
Policija ima ali svoje položajne čine ali prevzame vojaške, malce po mojem bogem sponinu ?? starejša,.stara, nova ali najnovejša oznaka narednika po naški je nekje okoli vodje varnostnega okoliša.
Narednik / vodnik v US policiji; mestna (večjih ) in državna nad nivojem šerifa, je 3 (2 ) do 6 (5) čin po lesvici od spodaj, imajo namreč prvi čin police recrut ( nezreli kifeljc / policaj pripravnik ) , karierni čini se končajo pri stotniku, redkeje pri majorju , nad njimi so načelniki imenovani funkcionarji . N. ali opravljajo administrativna dela oz dela dežurnih ali VODIJO manjše skupine podrejenih policistov.
Voditi oddelek je osnova čina vodnik.
Narednik, se je v kr, Jugoslaviji uporabljal tako za policijo , orožnike in za vojsko.
Razlika med vodnikom in narednikom je v poveljstveni odogvornosti , vodnik jo lahko ima, narednik ne.
BTW v nekem TV interviju je Ambrožič Marka Pogoreliča pobaral, če se čuti policiskega generala, odgovor je bil v smislu “ zagrabil si nekaj mehkega in spolzkega“vendar z pomenljivim nasmehom.
Osebno so mi všeč čini podnarednik, narednik in glavni narednik. (speedy)

odgovor

Ja, je res, da tega čina pri nas ne poznamo, ampak vodnik vseeno misli, da je bil prevod vodnik napačen. (am)

odgovor

Policisti nimajo činov, temveč stopnje. Sergeant je pri nas menda komandir, pravijo poučeni viri. Narednik je hrvaška beseda. Čin je morda obstajal v vojski kraljevine Jugoslavije, vsaj od SFRJ (FLRJ) naprej pa je to tudi v hrvaščini vodnik. (Nejč)

odgovor

Ker pač slovenska vojska in/ali policija nimata toliko činov kot npr. ameriška, to še ni razlog, da činov ne bi prevajali, ne moremo kar uporabiti nekega približka. (Akim K.)

odgovor

Saj to ni slovenski film. (pk)

odgovor

Čini ali položajne oznake se običajno menjajo enkrat na sedem generacij in ne sedemkrat v generaciji.
Nisem poseben navijač policije vsaj v prometu ne in za vodjo varnostnega okoliša se je predstavil gospod s tremi rumeni V na epoleti med obdelavo objekta.
Slo policija ima rangiranih 17 položajnih oznak , enakovrednost naredniku je višji policist ali nižji inšpektor v US policiji imajo rangiranih 10 mest, vendar je njihov nivo primerljiv z našo policijsko upravo.
Osnova primerjave činov izhaja iz pehote konec 19st.. Merilo je številčnost moštva ali obseg dela.
Vodnik je srbski čin iz leta 1860 in je v rangu oficirja , podoficirski čin v. je v JA uveden l. 1943. (pod)Narednik je črnogorski podoficirski čin konec 19 st.. (speedy)

odgovor

Zdaj pa meni ni dalo miru in sem pobrskala. Zdi se, da policisti nimajo ne činov ne stopenj, ampak imajo položaje, če sodim po tej spletni strani. Vsaj jaz bi rekla, da se je za dopadljivo prevajanje nemogoče striktno držati nazivov, ki so tam navedeni. Da ne rečem, da moraš biti res pravi detektiv, pardon, inšpektor, če hočeš ugotoviti, kaj je primerljivo s čim. Obup. Aja, pa ob tveganju, da sprožim plaz posmeha in kritik, mene narednik še nikoli ni zmotil, če je bilo govora o policiji (čeprav že ves čas vem, da pri nas ne obstaja). (Jolanda)

odgovor

V filmu se sporni vodnik / komandir / vodja varnostnega okoliša / narednik Melkowitz pojavi štirikrat. Dvakrat se predstavi kot detective sergeant, kar sem prevedla kot detektiv. Dvakrat pa ga Jack, zbegani očka, ogovori s sergeantom Melkowitzem, kar sem nalašč tudi »zbegano« prevedla, da bi poudarila Jackovo nerodnost in nevednost. Saj se fantu v tisti kritični situaciji sladko ****, ali govori z admiralom ali stražmojstrom, gospod Melkowitz mu pa tudi ne bo rekel (vsaj toliko je pri sebi). S prevodom sem hotela poudariti nekaj subjektivnega, pri čemer ozka strokovnost oz. poznavanje činov in položajev v policiji (vojski) nima dosti skupnega. Ali pa tega ne bi (bila) smela? Sicer pa je debata zelo poučna, zabavna in razgreta. Ne odnehajmo še! Lep pozdrav vsem. (Danica)

odgovor

Poleg vsega je sergeant v ZDA nekaj drugega kot na primer v VB. Komandir je pri nas šef policijske postaje, tale sergeant pa v nobeni državi ne bi bil šef, ampak bi bil v ZDA za čin nižji od komandirja, v VB pa samo drugi najnižji čin pri policiji. Torej v ZDA nekakšen višji policist, kar pa meni zveni rahlo smešno. Doslej me narednik v prevodih ni nikoli zmotil, vodnik pa bi me. Jolanda, zdaj pri nas res ni narednikov, so bili pa v stari Jugoslaviji menda orožniški naredniki (SSKJ). Se pravi, da najbrž ni daleč. (pp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media