Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV3

Odkupnina (Ransom), 5. november 2007

izvirnik

/.../ if he would throw a curve ball /.../

prevod

/.../ če bo vrgel ukrivljeno žogo /.../

razlaga

Celega stavka se sicer ne spomnim, vem pa, da je šlo nekako v smislu: če bo vrgel ukrivljeno žogo (ugrabitelj), bomo takoj ukrepali.
Mislim, da ni treba razlagati, da ta frazem v slovenskem jeziku ne pomeni popolnoma nič. Večkrat sem že opazila, da prevajalci angleške frazeme kar dobesedno prevajajo v slovenščino, kar se mi zdi popolnoma neustrezno, saj potem pride do tega, kar vidimo v zgornjem primeru – popoln nesmisel. A ne bi bilo veliko primerneje reči če ne bo šlo vse po načrtih? (ak)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media