Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Gravitacija: Južnoafriška republika, 2. februar 2003, 14.00 | ||
izvirnik | downtown | |
prevod | spodnji del mesta | |
razlaga | Pravzaprav gre za središče mesta. (Igor) | |
odgovor | Pravzaprav ni nujno. V NYC sta recimo Downtown in Midtown središči mesta. Prvo bolj finančno, drugo bolj trgovinsko. Imeni v New Yorku sta izključno geografskega izvora, kar se lepo vidi na zemljevidu. (GenS) | |
odgovor | A ni bilo enkrat o tem že govora tu? Newyorške četrti so morda pomembne za izvor besede downtown, prav nič pa ne vplivajo na dejstvo, da je prevod napačen in da downtown pomeni center oziroma središče mesta. Tako pač je. (Nikolaj) | |
odgovor | Nujno mogoče ni, se pa ne moremo vedno zgledovati po Ameriki, kajne? In downtown je v večini primerov kar center mesta (ali mestno jedro). (Damjan Zorc) | |
odgovor | Concise Oxford Dictionary pravi takole: | |
odgovor | Ja, bm, se strinjam, ampak downtown še vedno pomeni središče mesta. Tak je pač pomen. Središče ne pomeni vedno geografsko središče, ampak središče dogajanja, včasih poslovnega, včasih kulturnega, včasih geografskega. Včasih je dobro pogledati SSKJ, marsikaj zanimivega se najde tam. Za središče na primer pravi takole:
|